英語(yǔ)公社
這部電視劇真的是今年上半年最火爆的電視劇之一,連續(xù)幾個(gè)月都是各大視頻網(wǎng)站播放量的第一名,而且每集出現(xiàn)的臺(tái)詞都可以輕松占據(jù)微博熱搜榜,甚至微信朋友圈每天刷出的都是“仲基是我老公”這樣的狀態(tài),中國(guó)女人對(duì)這部劇的癡迷程度讓中國(guó)男人很無(wú)語(yǔ),甚至都有文章在控訴中國(guó)女人怎么可以這么喜新厭舊呢,難道忘記大明湖畔的都教授了嗎? 那么我們就來(lái)說(shuō)說(shuō)《太陽(yáng)的后裔》這部劇的英文名。叫做 Descendants of the Sun, 那么就是說(shuō)descendant表示后裔的意思。其實(shí)這個(gè)單詞的動(dòng)詞是descend, 表示下降或遺傳的意思,同詞根的還有一個(gè)ascend, 表示上升的意思,正好一對(duì)反義詞就一起記了。那么還有什么單詞表示后裔或后代呢?其實(shí)常見的還有offspring 記憶方法也很簡(jiǎn)單,拆分一下就變成off(留下)+spring(春天),聯(lián)想一下春天交配之后留下的產(chǎn)物很快就記住了。還有一個(gè)高級(jí)的詞匯,適合SAT/ACT/GRE的學(xué)生記憶,叫progeny, 也是用拆分的方式變成pro(前面)+gen(基因)+y, 表示前人留下的基因,那不也是子嗣后代嘛。 相信這部電視劇應(yīng)該不用我安利了吧,這部本土劇獲得了超高的人氣,不僅贏得了女粉絲的支持,還獲得了男粉絲的青睞。那這部劇的英文名又叫什么呢?叫做Nirvana in Fire, 是意譯過(guò)來(lái)的,翻譯過(guò)來(lái)意思為火中涅磐,個(gè)人覺得翻譯的還是不錯(cuò)的,因?yàn)楦鶕?jù)劇情主人公梅長(zhǎng)蘇就是在浴火中重生的,題目中nirvana這個(gè)單詞其實(shí)是個(gè)佛教詞匯,表示涅磐的意思,也是個(gè)GRE詞匯,對(duì)美國(guó)音樂(lè)了解的人應(yīng)該知道有個(gè)搖滾樂(lè)隊(duì)就叫做Nirvana. 因?yàn)檫@部劇的主演有好多也參與了瑯琊榜的演出,所以就感覺像是瑯琊榜中的角色穿越到了現(xiàn)代一樣。這部劇的名字英文翻譯為The Disguiser. 那么下面我就從這個(gè)劇名來(lái)給大家介紹幾個(gè)單詞, 1) disguise v. 偽裝,隱藏 2) guilty adj. 內(nèi)疚的,有罪的 3) guile n. 詭計(jì) 4) beguile v. 欺騙 5) gullible adj. 易受騙的,輕信的 大家有沒有發(fā)現(xiàn)這幾個(gè)單詞有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是都含有g(shù)ui這幾個(gè)字母,而恰巧這幾個(gè)字母就是我們中文“鬼“這個(gè)字的漢語(yǔ)拼音,我們完全可以通過(guò)這個(gè)特點(diǎn)并結(jié)合瑯琊榜的劇情把這幾個(gè)單詞都記住。我們都知道這部劇演的是關(guān)于地下黨潛伏工作者的,在抗戰(zhàn)時(shí)期上海明氏姐弟為了抗日,只能disguise自己地下黨的真實(shí)身份(disguise=dis+gui+ se 心中有鬼,要想不被發(fā)現(xiàn)所以只能隱藏,不然會(huì)死),他們姐弟幾人因?yàn)楣ぷ餍枰B最親密的家人都要隱瞞,所以他們對(duì)于彼此是guilty的(心中有鬼,所以內(nèi)心覺得內(nèi)疚)。對(duì)于狡猾的敵人,姐弟幾人只能用各種guile去beguile敵人從而獲得他們的信任(鬼點(diǎn)子叫詭計(jì),作用當(dāng)然就是欺騙啦)。雖然這部劇劇情緊湊,演員演得也很好,但是這部劇仍然沒有跑出中國(guó)抗日據(jù)的俗套,就是把敵人描述的非常的gullible,不管主人公破綻再多,都可以把敵人蒙混過(guò)關(guān),這也是絕了(guile +ible;guile中的i和e都脫落了,加上詞尾-ible后就表示容易被騙到的,即易受騙的)。好了,大家記住這幾個(gè)單詞了嗎? 第四部: 《歡樂(lè)頌》 俗話說(shuō)幾個(gè)女人一臺(tái)戲,歡樂(lè)頌就是這樣的電視劇,五個(gè)性格迥異的女孩住在同一棟公寓,她們之間磕磕碰碰卻相互依賴,不管家庭,工作還是情感遇到什么阻礙都可以樂(lè)觀的面對(duì)生活。我覺得英文名翻譯的特別好,叫Ode to Joy . 其中ode這個(gè)單詞意為頌歌。Po主特別喜歡的一位英國(guó)詩(shī)人濟(jì)慈有一首非常有名的詩(shī)歌叫Ode to a Nightingale《夜鶯頌》也用到了這個(gè)詞ode。下面Po主和大家分享這首詩(shī)其中一個(gè)章節(jié)。 O, for a draught of vintage! that hath been Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth, That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim. 下面是翻譯家屠岸的翻譯: 啊,但愿有一口美酒, 一口曾在地窖冷藏多年的美酒! 人一嘗就會(huì)想到花神,想到蔥綠的酒鄉(xiāng), 想起舞蹈、戀歌和豐收季節(jié)的歡狂。 啊,要是那杯酒帶有南國(guó)的熱氣, 紅如人面,充滿靈感之泉的真味, 珍珠的泡沫在杯沿浮動(dòng), 能把嘴唇染得緋紅, 我就會(huì)一飲而盡,悄然離開塵寰, 隨你隱沒在幽暗的林間。 哈哈,仔細(xì)讀詩(shī)的話,大家會(huì)發(fā)現(xiàn)其中還出現(xiàn)了我的英文名Flora了呦,都說(shuō)過(guò)了我是掌管植物的女神啦,這個(gè)詞恰好也是雅思和托福詞匯。今天介紹的所有單詞大家都記住了嗎? 希望大家持續(xù)關(guān)注,還會(huì)有更多精彩內(nèi)容會(huì)陸續(xù)更新哦,也希望你能把這個(gè)公眾號(hào)推薦給身邊學(xué)英語(yǔ)的同學(xué)或朋友們,謝謝! |
|
|