|
我們之所以執(zhí)意往前,是因?yàn)橄嘈挪屎绮恢黄邆€顏色, 在圓弧形的那端,一定還有更耀眼的寶藏, 而我要去看看。 我曾是翻譯官:逆風(fēng)的傻瓜 【我曾是翻譯官】這篇文章,在發(fā)表后獲得一些回響,許多曾做過同傳或是正往那方向前進(jìn)的人紛紛留言,說心有戚戚焉。還有好些人雖然從事不同行業(yè),但表示也能感受為了夢想而努力的心情。
因?yàn)榇蠹业淖非?,其?shí)是一樣的。 1.
我進(jìn)演藝圈前,做了好幾年的同傳與交傳,對這個工作又愛又恨。一開始向往自由的工作時間,覺得不用朝九晚五真是太理想,等到真正投入市場,才發(fā)現(xiàn)根本不是那回事;或許該說,不完全是那回事。
時間分配是真的彈性,而工作量卻絲毫不少。
進(jìn)入市場的時候,教授告訴我們要以半天或全天來收費(fèi),半天約是五小時左右,扣掉午餐時間,全天差不多八小時,據(jù)說現(xiàn)在也有很多人以每小時來計(jì)費(fèi)的。雖然打完就能收工,看起來工時少又輕松,但事前需要非常多準(zhǔn)備的工夫,所以真正花在一場會議的時間,其實(shí)不比上班族少。自由業(yè)者上班時間雖然彈性,可休息時間也不固定,往往甲方覺得我們都是二十四小時待命的;我曾經(jīng)凌晨兩點(diǎn)還在等待客戶傳PPT過來,望眼欲穿的心情有如王寶釵苦守寒窯,然而幾小時后就要開會了。
說到準(zhǔn)備資料,也是兩道辛酸淚。
同傳給人一種非常專業(yè)的印象,因此難免遇到一些客戶,抱著“你本來就應(yīng)該什么都會”的心態(tài),把我們當(dāng)人肉翻譯機(jī),不知道是真的忘記還是故意拖延,總之就是扣著講者的PPT不給。有時催得緊了,甲方還會說,“你們收費(fèi)這么貴,還要資料?”好像提供素材就是便宜了翻譯。殊不知就算有了PPT或講稿,口譯員也不是照著念就可以。我常常遇見脫稿的來賓,甚至?xí)h開始前一分鐘才被通知換講者,準(zhǔn)備的素材瞬間變成廢紙,也沒地方論理去。所有的資料都是參考,翻譯要好還是得靠真功夫的,多一分準(zhǔn)備,就能確保多一分的好表現(xiàn)。
遇到這樣的客戶,我的搭檔都會淡淡地回答:“您是要當(dāng)場考我們,還是要我們做好一場會議?”
通常甲方一聽,都會悻悻然提供資料。
2.
做翻譯和科學(xué)數(shù)學(xué)不同,無論是口譯或筆譯,都是沒有正確答案的,同樣的一個名詞,往往有好幾個不同翻譯,這行的靈活度與爭議性也在這里。
既然沒有標(biāo)準(zhǔn),最害怕的就是遇到自以為比你懂的人。
我曾有次做同傳,正在小房間里燒腦,與講者奮斗,口譯間突然傳來一陣敲門聲。搭檔將門開了一個小縫,悄聲說了幾句話就關(guān)上,我口沫橫飛之余,向他投以疑問的眼光,搭檔搖搖頭表示沒事,于是我繼續(xù)翻下去。沒想到過了一陣子,敲門聲又響起,他再度開門,又有點(diǎn)惱怒地將門關(guān)上。
搭檔是處女座,泰山崩于前不動聲色,能讓他生氣實(shí)在不容易;換手之后,我終于明白是怎么回事。
敲門聲三度響起,這次輪到我開門,一位聽眾以非常嚴(yán)肅的表情站在門邊。
“請問有事嗎?”
他憤憤不平地回答,“我剛剛就和你們說了,nerd不能翻譯成書呆子,不完全對,比較貼近潮流的翻譯是宅,結(jié)果你們還是這樣翻?!?/span>
我瞬間石化,只能點(diǎn)點(diǎn)頭,“好,謝謝,”然后把門關(guān)上。
搭檔面有怒色,示意我不要再開門。
口譯間對著講臺的那一面,通常是一面大玻璃,方便同傳看見講者,我們顯然惹惱了那位先生;因?yàn)椴A路骄尤惶匠霭雮€腦袋,像退潮后露出的石塊。
“叩!”暗礁伸手輕叩玻璃,試圖引起我們的注意。
搭檔皺起眉,歪著脖子想看見講者,我伸手示意這位聽眾走開,然而對方不死心,繼續(xù)往玻璃上敲,“叩!”“叩叩!”
我們選擇忽視,但其他聽眾已經(jīng)開始側(cè)目,最后這位先生終于忍不住,隨即聽見好大“咚!”的一聲。
一張紙端端正正地被貼在我們正前方的玻璃上,上面用紅筆,大寫粗體加驚嘆號寫著:“nerd =宅 ≠書呆子?。。?/strong>”
我張大嘴,被如此鍥而不舍的精神震撼了。
此時搭檔展現(xiàn)絕對的專業(yè),翻譯依然優(yōu)美流暢,聲線照常不疾不徐,可手上的筆已經(jīng)被雙手扭成奇怪的角度,大概如同他的理智神經(jīng),隨時就要斷裂。
我沖出包間,找到工作人員,請他們將這位聽眾請出去。
教授曾告誡我們,這行是靠聲音吃飯的,麥克風(fēng)傳出去的翻譯要充滿自信,冷靜平穩(wěn),心里再慌亂也不能顯露出來。那天收工之后,我稱贊搭檔的表現(xiàn)有如天鵝劃水,他將手提計(jì)算機(jī)塞給我,高舉穿著西裝的手臂,得意地在街上轉(zhuǎn)了一圈。
3.
會議同傳的內(nèi)容雖然包羅萬象,但其實(shí)做口譯到后期,最好能發(fā)展出自己的強(qiáng)項(xiàng);也就是說,如果在某領(lǐng)域有強(qiáng)大的專業(yè)知識與經(jīng)驗(yàn),成為該產(chǎn)業(yè)翻譯的不二人選,那么職業(yè)生涯會較為輕松。
這個道理有點(diǎn)像開餐廳,一家店如果包山包海什么都賣,不但成本高,廚師也比較辛苦;倘若專精于某種料理或是幾樣菜色,看起來菜單上的品項(xiàng)雖然少,但卻提高專業(yè)度。這會大大提升自己的不可替代性,備料的成本與功夫也能省許多。
我有同學(xué)本科是建筑系的,因此專攻建筑業(yè)的會議,如魚得水。也有同學(xué)對金融特別有興趣,所以總是做投資說明會與財(cái)經(jīng)有關(guān)的案子,現(xiàn)在已是該領(lǐng)域的金牌口譯員。
我的客戶多半來自科技業(yè)或是政府機(jī)構(gòu),也有許多藝文活動,可是我不太喜歡。和個人喜好大相逕庭的是,雖然我愛好文學(xué)與藝術(shù),但是這兩個領(lǐng)域往往非常抽象,中文又是語法結(jié)構(gòu)比較松散的語言,有時候來一句沒頭沒腦的話,還得兼顧翻譯的優(yōu)美性與感染力,難度立刻拔高。
科技業(yè)與部門長官就不同了,雖然專業(yè)術(shù)語多,可內(nèi)容多半有很清楚的邏輯,不像藝文活動,感覺像拿著網(wǎng)捕彩虹,我在鏡花水月中狼狽撲跌,卻總與意境情懷擦身而過。
好幾位科技品牌的客戶曾開玩笑說,他們愛雇用我,是因?yàn)槲业男詣e。
“妳明白在一堆西裝老頭與宅男之間,一朵花的重要性嗎?”主辦單位痛心疾首地說,“只要是女的就多加十分!”
我傻笑著,心里五味雜陳,贏在這種地方真是一點(diǎn)也不開心。
所謂母豬賽貂蟬,大概就是這個意思。
4.
研究所的時候,教授講究的是翻譯的好壞,可出了社會,我才意識到客戶的滿意度才是關(guān)鍵。不同客戶要求的表現(xiàn)往往不同,有時候明明自己感覺翻譯得還可以,現(xiàn)場氣氛卻一片死寂,客戶多半會失望。而明明幾次好些地方說得不知所云,聽眾卻反應(yīng)熱烈,最后也是被稱贊得莫名其妙。
有年臺北詩歌節(jié),我擔(dān)任翻譯與主持,活動為期好幾天,工作內(nèi)容包括開幕典禮、閉幕典禮,與各大小講座的主持與交傳。身兼兩職不太輕松,我往往是一個場合講話最多的人,一天下來嗓子都啞了。
記得有場表演,兩名現(xiàn)代男女舞者上臺,一位全身黑,一位全身白,一邊念著詩,一邊舞動身體,內(nèi)容如下:
我該做什么?/我在鯨魚肚子里生下小孩/我還沒有出生/卻已愛過 我該做什么?/你還沒有把我畫好/我依然沒有眼睛
畫像中的女人哭泣著/那個還沒有在深海里出生的女人/哭泣她的嬰兒和她一起哭泣/在我打開眼睛看你之前我的淚已落下
(我真的還沒有出生,對吧?/正因?yàn)槿绱宋页掷m(xù)地思念你)
今晚那個身體/從未反映過陽光的女人/用灌木的草圖把自己遮起來/甩開她的濕發(fā)/沒有樹葉的森林和她一起哭泣/某個地方傳來深雪的回音 想念你 想念你
啊 我該做什么?/我還沒有出生/我的眼睛還沒有被揉好
【她,約拿/詩人金惠順】
臺上的舞者不停旋轉(zhuǎn)跳躍,口中重復(fù)唸著:“甩開她的濕發(fā)...甩開她的濕發(fā)...我該做什么?我該做什么?”
臺下的觀眾如癡如醉,眼中充滿星星,我站在側(cè)邊的講臺后面,臉上擺出廣受好評的商業(yè)微笑,看起來優(yōu)雅又胸有成竹。
其實(shí)當(dāng)下我的腦袋有如雷擊,各式各樣的想法雜亂無章,大腦有如被捅了一下的馬蜂窩:“這......這是什么意思啊......在鯨魚肚子里出生......是不是孕婦溺水被吃掉啦?大家好像都很懂的樣子......怎么只有我不明白......這要怎么翻......鎮(zhèn)定!鎮(zhèn)定!現(xiàn)在回母星還來得及嗎?”
我站在一群深受感動的人群中,有如流落異鄉(xiāng)的浦島太郎,他們以充滿期待的眼神看過來,我卻絲毫無法將接收到的訊息融會貫通。
已經(jīng)沒時間思考寓意了,我決定直譯,雖然內(nèi)心七上八下,但翻到“我該做什么”的時候,我保證是真心真意的。
欲哭無淚挨到收工,我一邊收拾東西,一邊想著以后大概要失去這個客戶了,沒想到策展人鴻鴻老師快步跑過來,很開心地說,“這幾天辛苦妳了,做得很好!大家都好喜歡妳,這是我們要送妳的禮物?!?/span>
說著,他把一臉懵呆我拉到攤位前,遞過來一本厚厚的詩選,上面有好幾個詩人的簽名,“有空多讀一讀,詩是很美的,妳也這么覺得吧!”
我發(fā)楞,看著老師真誠的笑臉,心里非常慚愧,手里捧著的詩集,頓時有如千斤般重。
我很想對老師大喊:“您太看得起我了!我就是個粗人!”
可是我不敢。
回家路上,我坐錯站好幾次,心里一直在想,世界上了不起的人真多,而自己還有無窮無盡的東西要學(xué)。
那天睡前我發(fā)了一張照片,是以前去峇里島拍的,天空中一個孤獨(dú)的,黑色的海盜船風(fēng)箏。
同學(xué)立刻發(fā)來一個訊息,“今天又胡言亂語啦?”
“嗯?!?/span>
5.
就這樣,我做了好幾年口譯,有同傳,有交傳,有隨行口譯,也有中英主持。這個別人看起來英姿颼颼的行業(yè),其實(shí)常常收工后都是一條蟲,連晚上要吃什么都要想好久。
“等等要吃什么?”搭檔問我。
“......欸?”一分鐘后,我轉(zhuǎn)過頭,“你剛剛說什么?”
“我......”他楞了一下,努力地想,“我說了什么?”
我們像兩只身體被掏空的咸魚,飄蕩在晚風(fēng)中,彷彿氣流再大一點(diǎn),就隨時會被吹走。做完一個會議,常常深陷于“我為什么要那樣翻?應(yīng)該這樣翻的!我好蠢我好蠢我好蠢!又丟臉了!我就是個白癡!”這樣的悔恨中,午夜夢回都會搥胸而起。
而且,很多前輩告訴我,這個行業(yè)對頭發(fā)有明顯的威脅,比酸雨還厲害;如果這世界上有什么比禿頭的男人更可怕,那就是禿頭的女人。
為什么還要做同傳呢?
寫完上一篇【我曾是翻譯官】之后,我與以前的好同學(xué)聊天,他與我分享了口譯圈最新的消息,又更新一堆抱怨??傆泻玫氖掳?!我問他,他想了想,和我說他之前做了Ben Bernanke的翻譯,那是柏南奇首度來臺演講。
“那場是你做的?!”我驚呼,“超厲害超厲害超厲害!”
“還好啦!”他很開心,但一如既往的謙虛,“很多人不知道他是誰,而且酬勞和別場一樣,也沒有拿比較多,哈哈哈!”
瞬間我有點(diǎn)明白了。
有時候我們拼命奔跑,努力追趕,并不是奢求全世界都懂,或是證明給不相干的人看。
我們之所以執(zhí)意往前,是因?yàn)橄嘈挪屎绮恢黄邆€顏色,在圓弧形的那端,一定還有更耀眼的寶藏,而我要去看看。
因?yàn)榇蠹业淖非?,其?shí)是一樣的,就算那布林布林的瞬間,只有自己明白。
一意孤行是一種牛脾氣,可最后閃閃發(fā)光的,都是曾經(jīng)逆風(fēng)的傻瓜。 |
|
|