|
霧中 在霧中散步,真正奇妙! 一木一石都很孤獨(dú), 沒有一株樹看到別株樹, 每一株樹都很孤獨(dú)。 當(dāng)我的生活還很明朗的時候, 我在世間有無數(shù)的友人; 如今,大霧彌漫, 我再也看不到一人, 的確,不知道黑暗的人, 不能稱為賢智的人, 黑影輕輕地把他和一切世人 隔開,使他無法逃遁。 在霧中散步,真正奇妙! 人生十分孤獨(dú)。 沒有一個人能讀懂另一個人, 每一個人都很孤獨(dú)。 夜 我滅去燭光, 夜涌進(jìn)敞開的窗, 它輕輕擁抱我,我們 似摯友無間,如手足情長。 我們同病懷鄉(xiāng), 我們互訴夢里的衷腸, 喁喁地敘談 祖屋里的舊日時光 朝圣者 我常顛撲于途, 尋廟燒香, 我一無所獲, 苦樂皆同過場。 我曾懵然于流浪的意義和歸宿, 千百次, 我跌倒, 又把余勇鼓起 我尋找的, 正是愛之星, 它如此圣潔如此遙遠(yuǎn), 垂于蒼冥。 當(dāng)我還不識歸宿, 游興正濃, 我曾及時行樂, 也曾屢拔先籌。 如今我認(rèn)得了我的星, 卻為時已晚, 他已背我馳去, 遺我晨雨彌漫。 繁華世界就此別過, 我曾愛之彌深, 即使我無所獲, 我仍感不虛此行。 七月的孩子 作者:[德]赫爾曼·黑塞/錢春綺譯 我們,七月里出生的孩子, 喜愛白茉莉花的清香, 我們沿著繁茂的花園游逛, 靜靜地耽于沉重的夢里。 大紅的罌粟花是我們的同胞, 它在麥田里,灼熱的墻上, 閃爍著顫巍巍的紅光, 然后,它的花瓣被風(fēng)刮掉。 我們的生涯也要像七月之夜, 背著幻夢,把它的輪舞跳完 熱中于夢想和熱烈的收獲節(jié), 手拿著麥穗和紅罌粟的花環(huán)。 白云 作者:[德]赫爾曼·黑塞/錢春綺譯 瞧,她們又在 蔚藍(lán)的天空里飄蕩, 仿佛是被遺忘了的 美妙的歌調(diào)一樣! 只有在風(fēng)塵之中 跋涉過長途的旅程, 懂得漂泊者的甘苦的人 才能了解她們。 我愛那白色的浮云, 我愛太陽、風(fēng)和海, 因?yàn)樗齻兪菬o家可歸者的姊妹和使者。 美好的世界 作者:[德]赫爾曼·黑塞/錢春綺譯 無論年老或年輕時,我始終感覺到: 黑夜里,一座山,陽臺上一個沉默的女性, 月光下略有起伏的一條白色的路, 從我懷著眷念的軀體里奪走了恐懼的心。 啊,火熱的世界,啊,你這位陽臺上白皙的女性, 山谷里吠叫的狗,滾滾遠(yuǎn)去的火車, 你們始終是我最甜蜜的幻想和夢境, 啊,盡避你們?nèi)鲋e,盡避你們騙得我好不傷心。 我常常嘗試踏上通往可怕的“現(xiàn)實(shí)”的道路, 那是官吏、法律、時髦和金錢行市主宰的地方, 但我始終孤獨(dú)地逃跑,既死亡又感到獲得了解放, 返回那幻夢與令人幸福的癡愚如清泉噴涌的地方。 黑夜里樹間悶熱的風(fēng),黝黑的吉普塞女人, 充滿愚蠢的眷念和詩人的芳香的世界, 你的閃電使我震顫,我聽到你的聲音在呼喚, 我永遠(yuǎn)沉醉在其中的美好世界。 弄瞎我的眼睛…… 作者:[德]赫爾曼·黑塞/錢春綺譯 弄瞎我的眼睛:我還能看見你, 塞住我的耳朵:我還能聽到你, 沒有雙足,我還能走到你那里, 沒有嘴,我也還能對你宣誓。 打斷我的臂膀,我還能用我的心, 象用我的手一樣,把你抓勞, 撳住我的心,額上的脈管還會跳, 你如果放火燒毀我的額頭, 我就用我的血液將年承受。 獻(xiàn)身 作者:[德]赫爾曼·黑塞/錢春綺譯 哦,我的體內(nèi)的全部血管是怎樣 開放更香的花,自從我認(rèn)識你; 瞧,我走得更加輕快,更加筆直, 而你卻只是等待——“你到底是誰?” 瞧,我感到,我怎樣遠(yuǎn)離自己, 我怎樣一葉一葉地把故我失掉。 只有你的微笑完全象明星, 在你的、又在我的上空照耀。 縱觀我童年時代,還無以名之的 那些象水一樣閃耀的一切, 我要以你命名,在祭臺之旁, 祭臺上面點(diǎn)的燈是你的頭發(fā), 裝飾的輕松的花環(huán)是你的乳房。 消逝 作者:[德]赫爾曼·黑塞/張佩芬譯 我從生命之樹 一片片地下墜 啊,令人眼花繚亂的世界! 你多么令人厭煩, 你多么令人厭煩,倦怠, 又多么令人沉醉! 今天閃閃發(fā)光的東西, 轉(zhuǎn)眼即將湮沒。 呼呼的風(fēng)聲, 不久將吹過我褐色的墳塋。 母親彎下身來, 看著她的小孩。 我又將見到她的眼睛, 她的目光就是我的星辰。 別的都會過去,消逝, 別的都會死亡,甘心地死去, 只有孕育我們的 永恒的母親,萬古長存。 她那飄忽不定的手指, 在飛逝的空間, 寫下了我們的名字。 寫在沙上 作者:[德]赫爾曼·黑塞/張佩芬譯 世間美好和迷人的事物, 都只是一片薄霧,一陣飛雪, 因?yàn)檎滟F而可愛的東西, 全都不可能長存; 不論云彩、鮮花、肥皂泡, 不論焰火和兒童的歡笑, 不論鏡子里的花容月貌。 還有無數(shù)其他美妙的事物。 它們剛剛出現(xiàn),便已消失, 只存在短短的瞬間, 僅僅是一縷芳香、一絲微風(fēng), 懂得這一切,我們多么傷心。 而所有恒久固定的東西, 我們內(nèi)心并不珍愛: 散爍冷光的寶石, 沉甸甸燦爛的金條。 就是那數(shù)不清的星星, 遙遠(yuǎn)而陌生的高掛天穹, 我們短暫過客無法比擬, 它們也不會進(jìn)入我們內(nèi)心。 不,我們內(nèi)心所珍愛的, 卻是屬于凋零的事物, 而且常常已瀕臨滅亡。 我們最最心愛的, 莫過于音樂的聲調(diào), 剛一出現(xiàn)便已消失、流逝, 像風(fēng)吹、像水流、像野獸奔走, 還纏繞著淡淡傷感, 因?yàn)椴辉试S它稍作停留, 稍有片刻的停息、休止; 一聲接一聲,剛剛奏響, 便已消失,便已經(jīng)離開。 我們的心便是這樣, 愛流動、愛飛逝、愛生命, 愛得寬廣而忠貞, 絕不愛僵死的事物。 那固定不變的巖石、星空和珍寶, 我們很快便膩煩, 風(fēng)和肥皂泡的靈性, 驅(qū)使我們永恒變化不停, 它們與時間結(jié)親,永不停留。 那玫瑰花瓣上的露珠, 那一只小鳥的歡樂, 那一片亮云的消散, 那閃光的白雪、彩虹, 那翩翩飛去的蝴蝶, 那一陣清脆的笑聲, 所有和我們一觸即逝的東西, 才能夠讓我們體會 歡樂或者痛苦。 我們愛和我們相同的東西, 我們認(rèn)識風(fēng)兒寫在沙上字跡。 中國的詩翁 作者:[德]赫爾曼·黑塞/趙平譯 月光透過白云的空隙, 把根根竹梢輝映, 波光粼粼的水面, 印著古橋的清晰倒影。 景致幽雅,愉悅?cè)诵模?div> 夜色蒼茫,萬物一新; 景如夢,筆傳神, 莫道明月不等人。 桑樹下醉倚著詩翁,, 他把盞揮筆,狂書不羈, 描繪著醉人的夜色、 舞動的倩影和月光的蜜意。 月如銀,云似水, 在詩翁的眼前浮動, 在詩翁的筆下復(fù)出; 這稍縱即逝的詩情畫意, 被賦予了柔情, 被賦予了靈魂和生命。 這詩情畫意, 千古流傳以至永恒。 這是我的煩惱 這是我的煩惱, 我竟學(xué)會戴上太多的彩色面具 太精彩地表演、太高明地欺騙自己和別人。 任何輕微的興奮,任何歌曲的感動 其中若不含有表演和意圖 就不會使我的心中激動。 這不能不稱為我的悲哀: 對自己一直看透到內(nèi)心,每一次脈搏都能預(yù)先知道 竟使任何夢的無意識的警告 任何喜悅與苦惱的預(yù)感,都不再能觸動我的靈魂。 肖像 驕矜、美麗、象謎一樣, 嘴上充滿嘲笑,額上傲氣昂昂, 眼光充滿如火的熱情—— 一束沉甸甸的金發(fā) 披在你的肩上。 我看到你快活、面色明朗, 看到你的夜間從悶熱的床上 坐了起來,披頭散發(fā), 我看過你千百次,每次都顯得 驕矜、美麗、象謎一樣。 最黑暗的時刻 這是我不理解的時刻 它強(qiáng)迫我向死亡的深淵彎倒 把我所知道的安慰一筆勾銷 從我心中把秘藏的歌連著血淋淋受傷的根一起拔掉 可是,也正是這個時刻,它的重荷 教我安于內(nèi)心的休憩,保持沉靜 讓我成熟,變成智者 在非洲對面 林克 譯 有故鄉(xiāng)是好的, 甜美地憩息在自己的房頂下, 孩子,花園和狗。呵但是, 你剛從最后的浪游歇過氣來, 遠(yuǎn)方又以新的誘惑縈繞在你的心中。 更好的是忍受鄉(xiāng)愁, 在高高的星星下面孤零零 與自己的渴望為伴。 唯有此人能擁有和歇息, 他的心從容地跳動, 而浪游者懷著總是落空的希望 承受艱辛和旅途的勞累。 真的更輕松,那一切浪游之苦, 更輕松,比找到安寧在故鄉(xiāng)的山谷, 那里只有智者善于建立自己的幸福 在家鄉(xiāng)熟悉的歡樂和憂慮中。 我覺得更好,尋找卻永遠(yuǎn)找不到, 而非束縛于親近的一切,緊密又溫暖, 因?yàn)殡m有此幸福,我卻只能是 塵世的過客而絕不可能在此長駐。 傳說 林克 譯 國王和他的侍從坐在筵席上, 一只膽大的小鳥飛過殿堂。 “朋友,你們告訴我,”國王言語, “難道這只小鳥不是個譬喻? 來自黑暗隨即又隱入黑暗, 它只在光亮中呆了一瞬間。 也這樣來而復(fù)去不留痕跡, 我們在光明中沒有多少日子?!?div> 有人回答:“自己安息的地方 小鳥都知道,就在它的故鄉(xiāng)。 人生如夢如黑夜,虛幻又蹉跎, 我們是可憐的眠者。但上帝醒著。 朋友們,你們還在嗎?酒,你還溫潤嗎? 你還是我的嗎?---神妙的世界---- 我只有從淚水、只有從遠(yuǎn)方的漫游中才看到的你, 而那里,在過去漫長的時光中我只看見虛無 Manchmal Manchmal, wenn ein Vogel ruft Oder ein Wind geht in den Zweigen Oder ein Hund bellt im fernsten Gehoeft, Dann muss ich lange lauschen und schweigen. Meine Seele flieht zurueck, Bis wo vor tausend vergessenen Jahren Der Vogel und der wehende Wind Mir aehnlich und meine Brueder waren. Meine Seele wird ein Baum Und ein Tier und ein Wolkenweben. Verwandt und fremd kehrt sie zurueck Und fragt mich. Wie soll ich Antwort geben? 有時 有時,當(dāng)一只鳥鳴 或風(fēng)兒刮過樹枝 或狗在遠(yuǎn)處的村莊吠叫 我必須長長地沉默靜靜地聽 我的靈魂飛回來了 回到那被遺忘的千年以前 那時鳥兒和風(fēng)兒曾經(jīng)和我很象 并且就是我的兄弟 我的靈魂變成一棵樹 和一個動物和一層云 熟悉而又陌生的它回來 問我問題。而我應(yīng)該怎樣回答? Bücher Alle Bücher dieser Welt Bringen dir kein Glück, Doch sie weisen dich geheim In dich selbst zurück. Dort ist alles, was du brauchst, Sonne, Stern und Mond, Denn das Licht, danach du frugst, In dir selber wohnt. Weisheit, die du lang gesucht In den Bücherein, Leuchtet jetzt aus jedem Blatt — Denn nun ist sie dein. 書籍 這世上所有的書籍 都不會給你帶來幸運(yùn) 然而它們秘密地引著你 找回你自己 那里有你需要的一切 陽光、星星和月亮 因?yàn)槟闼穼さ墓?div> 正住在你心里 而你在圖書館里 尋找已久的智慧 便會點(diǎn)亮在每一頁里--- 因?yàn)槟钦谀阕陨砝?div> Der Geliebten Wieder f?llt ein Blatt von meinem Baum, Wieder welkt von meinen Blumen eine, Wunderlich in ungewissem Scheine Grü?t mich meines Lebens wirrer Traum. ... Sieh, noch ist voll Einsamkeit mein Blick, Langsam nur darf ich zu dir erwachen, Darf ich wieder weinen, wieder lachen Und vertrauen dir und dem Geschick. 親愛的 從我的樹上又落下一片葉子 從我的花中又凋謝了一朵 在閃爍不定的光中幻想著 我生活昏亂的夢來問侯我 ...... 看,我的目光仍然充滿孤獨(dú) 我只能慢慢地朝你醒來 我還可以哭,還何以笑 還可以向你和命運(yùn)傾訴 September Der Garten trauert, kühl sinkt in die Blumen der Regen. Der Sommer schauert still seinem Ende entgegen. Golden tropft Blatt um Blatt nieder vom hohen Akazienbaum. Sommer l?chelt erstaunt und matt in den sterbenden Gartentraum. Lange noch bei den Rosen bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh. Langsam tut er die gro?en müdgewordnen Augen zu. 九月 園子在憂泣, 雨冰涼地浸進(jìn)花里。 夏日顫抖了 向它的終日慢慢倚去。 金黃的樹葉,一片接一片 從高高的槐樹上飄落 在花園逝去的夢里 夏日微笑著,虛弱而詫異 在玫瑰旁,它久久地 徘徊,渴望著安息 緩緩地,它闔上自己 巨大而疲倦的眼 消逝 我從生命之樹 一片片地下墜 啊,令人眼花繚亂的世界! 你多么令人厭煩, 你多么令人厭煩,倦怠, 又多么令人沉醉! 今天閃閃發(fā)光的東西, 轉(zhuǎn)眼即將湮沒。 呼呼的風(fēng)聲, 不久將吹過我褐色的墳塋。 母親彎下身來, 看著她的小孩。 我又將見到她的眼睛, 她的目光就是我的星辰。 別的都會過去,消逝, 別的都會死亡,甘心地死去, 只有孕育我們的 永恒的母親,萬古長存。 她那飄忽不定的手指, 在飛逝的空間, 寫下了我們的名字。 |
|
|