小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

莎士比亞,在書頁(yè)間永生

 大閑人 2016-04-11
莎士比亞,在書頁(yè)間永生
日期:2016-04-11 作者:蔣楚婷 來(lái)源:文匯報(bào)
  • 圖片說(shuō)明: 苔絲狄蒙娜:我的話已經(jīng)變成刺耳的煩瀆了;我的丈夫已經(jīng)不是我的丈夫,要是他的面貌也像他的脾氣一樣變了樣,我簡(jiǎn)直要不認(rèn)識(shí)他了。 ———《奧瑟羅》 朱生豪譯 人民文學(xué)出版社2016年版


  • 圖片說(shuō)明: 上海人民版 《莎士比亞十四行詩(shī)》線裝本,封面以中國(guó)傳統(tǒng)絲織綾為面料,并專門設(shè)計(jì)了含有莎士比亞頭像和玫瑰的圖案,特為該書編織而成。


  • 圖片說(shuō)明: 譯林版《莎士比亞全集》(增訂本全八冊(cè))


  • 圖片說(shuō)明: 哈姆萊特:唉! 但愿這一副———這一副臭皮囊 融化了,消散了,化解成一滴露水吧! 在我看來(lái),人世的一切,多么地?zé)o聊! ———《哈姆萊特》 方 平譯 上海譯文出版社2016年版


  • 圖片說(shuō)明: 鮑西亞:要是我的猜想果然不錯(cuò),那么我把一個(gè)跟我的靈魂相仿的人從殘暴的迫害下救贖出來(lái),花了這一點(diǎn)兒代價(jià),算得什么! ———《威尼斯商人》 朱生豪譯 人民文學(xué)出版社2016年版


  • 圖片說(shuō)明: 朱麗葉:不,別發(fā)誓;是的,我是喜歡你, 可我不喜歡今晚就把盟誓訂下, 這來(lái)得太快了,太沒(méi)思量了,太突然了 ———《羅密歐與朱麗葉》 方 平譯 上海譯文出版社2016年版


  • 圖片說(shuō)明:


  • 本報(bào)記者 蔣楚婷

      “時(shí)間會(huì)刺破青春表面的彩飾,會(huì)在美人的額上掘深溝淺槽;會(huì)吃掉稀世之珍!天生麗質(zhì),什么都逃不過(guò)他那橫掃的鐮刀?!边@是莎士比亞在 《安東尼與克莉奧佩特拉》中生發(fā)的關(guān)于時(shí)間的感慨,但他自己卻用作品打破了時(shí)間的魔咒,成為一個(gè)傳奇。今年是莎士比亞逝世四百周年,四百年前的4月23日,五十二歲的莎士比亞在自己的生日慶典過(guò)后猝然離世,留給人們無(wú)盡的猜想和遺憾。而在1995年,這一天也被聯(lián)合國(guó)教科文組織定為“世界讀書日”。四百年后,我們依然銘記這個(gè)偉大的名字,為了紀(jì)念莎翁逝世四百周年,各地出版社紛紛推出各種版本的莎士比亞文集。時(shí)間的鐮刀,刻下的是他的名字,讓這位“人類文學(xué)奧林匹克山上的宙斯”在書頁(yè)間得到永生。

      限量版 線裝、典藏各具特色

      線裝書,因其裝幀形式傳遞著古色古香、濃厚典雅的文化氣息而在現(xiàn)代依然散發(fā)著獨(dú)特的魅力。而當(dāng)莎士比亞遇到線裝書,又會(huì)迸發(fā)出怎樣的藝術(shù)火花? 上海人民出版社就將這一大膽的設(shè)想付諸行動(dòng),以最中國(guó)的方式紀(jì)念莎翁。

      這次以線裝書形式出版的是《莎士比亞十四行詩(shī)》,這無(wú)疑是外國(guó)文學(xué)出版史上的一項(xiàng)創(chuàng)舉,因?yàn)樵诖酥?,還從未有過(guò)外國(guó)文學(xué)作品是以繁體直排線裝書的形式出版的。

      據(jù)介紹,此次《莎士比亞十四行詩(shī)》 的線裝書是以屠岸先生的權(quán)威譯本為底本的,為此,這位九十三高齡的老翻譯家不僅再一次逐字逐句對(duì)譯本作了全新修訂,更是親自對(duì)繁體版作了兩次校對(duì),并親筆撰寫了新版序言。

      除了譯本權(quán)威,該書在制作工藝上也頗費(fèi)了一番工夫,真正將“做書”二字發(fā)揮到了極致。這套線裝書為上下兩冊(cè)一函套,限量編號(hào)印行,四百年,四百套,每套都鈐有屠岸先生的印章及親筆簽名。而印章簽名頁(yè)是先印好,然后快遞到北京讓老先生簽名蓋章,再寄回上海進(jìn)行裝訂的。內(nèi)頁(yè)以宣紙印刷,一面是譯詩(shī),一面是相對(duì)應(yīng)的譯解;封面則以中國(guó)傳統(tǒng)絲織綾為面料,并專門設(shè)計(jì)了含有莎士比亞頭像和玫瑰的圖案,特為該書編織而成,可謂獨(dú)一無(wú)二。而除了線裝書本身,出版社還制作了精美的筆記本和明信片作為禮品隨書附贈(zèng)。

      《莎士比亞十四行詩(shī)》線裝書即將出版的消息一經(jīng)傳出,便引起了眾多讀者和收藏愛(ài)好者的濃厚興趣,編輯曹楊告訴記者,春節(jié)前夕,他將該書出版的消息掛到眾籌網(wǎng)上,并進(jìn)行眾籌,短短兩個(gè)月,就已經(jīng)完成眾籌目標(biāo)三萬(wàn)元,訂購(gòu)整套書的有四十余人。

      據(jù)悉,這套線裝書將于4月23日紀(jì)念日當(dāng)天在上海圖書館首發(fā)。屆時(shí),九十三高齡的屠岸先生將親臨現(xiàn)場(chǎng)與讀者交流。同時(shí),線裝書還將亮相今年的倫敦書展,并作為禮品贈(zèng)送給英國(guó)國(guó)家圖書館和莎士比亞故居。出版方表示,出版這樣一套線裝書并非嘩眾取寵,而是覺(jué)得在莎翁逝世四百周年之際,將他的代表作以這一最具中國(guó)傳統(tǒng)的形式呈現(xiàn),是一個(gè)東方文明古國(guó)對(duì)這位世界文豪的最好紀(jì)念,是最具中國(guó)意味的表達(dá)。

      同樣是限量版圖書,譯林出版社即將于6月推出的 《莎士比亞全集》(插圖典藏版) 則添加了更多的現(xiàn)代審美元素。這套叢書編號(hào)限量發(fā)售兩千套,每套十二冊(cè),開(kāi)本為小十六開(kāi),讓讀者更易于捧讀。內(nèi)有大量十九世紀(jì)經(jīng)典黑白線描插圖,裝幀設(shè)計(jì)則由兩次獲得“世界最美的書”榮譽(yù)的劉曉翔工作室擔(dān)綱。

      而在本月,譯林出版社還推出了 《莎士比亞全集》(增訂本全八冊(cè))。據(jù)編輯陳葉介紹,譯林版增訂本是以朱生豪譯本為基礎(chǔ),并獲得朱生豪后人的授權(quán),約請(qǐng)國(guó)內(nèi)專家全面校訂過(guò)的版本,該版本訂正誤譯、補(bǔ)足漏譯,使之盡得全貌,盡近原文。全集收錄了莎翁三十九個(gè)劇本和他的長(zhǎng)詩(shī)、十四行詩(shī)及其他抒情詩(shī),包括“河濱版”在1974年收入的《兩個(gè)高貴的親戚》 和1997年剛剛接納的《愛(ài)德華三世》及一首長(zhǎng)詩(shī),再加上《托馬斯·莫爾爵士》的片斷,這樣,已發(fā)現(xiàn)的莎氏存世作品就都在內(nèi)了。而在校譯中則吸收了國(guó)際莎學(xué)界的最新研究成果,還恢復(fù)了被認(rèn)為“不雅馴”而被刪除的詞句、段落等,以盡量保持莎翁作品的本來(lái)面目。校訂者包括裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等國(guó)內(nèi)頂級(jí)莎學(xué)專家,他們對(duì)莎學(xué)的研究、對(duì)國(guó)際研究成果的了解,甚至對(duì)原文中俚語(yǔ)、粗話的忠實(shí)翻譯,都使譯文更添光彩。

      大眾版 詩(shī)體、經(jīng)典各有千秋

      2014年4月23日,紀(jì)念莎士比亞誕辰四百五十周年之際,上海譯文出版曾經(jīng)出版了方平譯十卷本《莎士比亞全集》。不同于之前《莎士比亞全集》的版本,該套全集是華語(yǔ)世界首部詩(shī)體 《莎士比亞全集》。而此次為紀(jì)念莎士比亞逝世四百周年,譯文社特以詩(shī)體版《莎士比亞全集》為基礎(chǔ),綜合考慮悲劇、喜劇、歷史劇、傳奇劇和十四行詩(shī),精選二十種出版單行本,并配以約翰·吉爾伯特爵士的全套經(jīng)典插圖,出版“詩(shī)體插圖珍藏本莎士比亞作品集”。

      莎士比亞戲劇的原貌是詩(shī)劇,是以“素詩(shī)體”為基本形式的詩(shī)劇,以詩(shī)體譯詩(shī)體,盡量使譯文在語(yǔ)氣、語(yǔ)言節(jié)奏感上更接近莎劇原貌,是譯文社這個(gè)版本的最終訴求。這個(gè)版本的主編和主譯方平先生堪稱中國(guó)莎學(xué)泰斗,他將自己畢生研究莎翁的心得化作每部劇作和詩(shī)歌作品之前的“前言”———分析作品的藝術(shù)特色、人物形象和思想主題等,對(duì)這部作品作出恰如其分的綜合評(píng)價(jià);之后又附有簡(jiǎn)明扼要的“考證”———對(duì)此部作品的版本情況、寫作年份和取材來(lái)源等作出交代。臺(tái)灣著名詩(shī)人、翻譯家余光中指出,莎士比亞首先是一個(gè)專業(yè)戲劇家,其作品是為了演出而創(chuàng)作的,方平等人的譯本,有望恢復(fù)莎士比亞劇作本來(lái)面目,從“案頭書”變成“演出本”。

      人民文學(xué)出版社此次出版的一套兩本書采用的則是朱生豪的經(jīng)典譯本,包括《莎士比亞喜劇五種》和《莎士比亞悲劇五種》。

      朱生豪的譯文兼口語(yǔ)和典雅之辭于一身,音韻鏗鏘,朗朗上口,被認(rèn)為準(zhǔn)確地傳達(dá)出了莎劇原作的神韻。朱生豪曾經(jīng)指出,莎劇充滿了戲劇性,詩(shī)的成分和戲的成分兼而有之,沒(méi)有書齋里的沉悶之氣,因此據(jù)他自己稱,他譯莎劇務(wù)必做到“在最大可能之范圍內(nèi)保持原作之神韻,逼不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣”。

      值得一提的是,人文社此版的兩本書也收錄了大量經(jīng)典插圖,其中很大一部分為彩色插圖。據(jù)編輯馬愛(ài)農(nóng)介紹,這些已經(jīng)進(jìn)入公版的插圖選自其同事在國(guó)外購(gòu)買的一本德文版莎士比亞劇作彩圖集。具有歐洲油畫色彩的插圖與莎翁的典雅文字交相輝映,相得益彰。

      在莎士比亞的十四行詩(shī)第十八首中,他依舊感嘆時(shí)間的流逝使美的青春不再,然而,“只要人類在呼吸,眼睛看得見(jiàn),/我這詩(shī)就活著,使你的生命綿延”。的確,正如莎士比亞同時(shí)代的批評(píng)家和劇作家本·瓊生所說(shuō),莎士比亞是“時(shí)代的靈魂”,他“不屬于一個(gè)時(shí)代,而屬于所有的時(shí)代!”

      本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
      轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

      0條評(píng)論

      發(fā)表

      請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

      類似文章 更多