| 雷沙德·克利尼茨基的詩 李以亮 譯  
雷沙德·克利尼茨基,波蘭詩人,翻譯家。1943年出生于奧地利。他是“1968年一代”的代表人物。作品以極簡的語言表現(xiàn)對極權主義的抗議。長期生活在波茲南,現(xiàn)居克拉科夫。 突然 我的小姑娘,我的老師 (她高尚地原諒了我的錯誤,因為 她知道拼寫規(guī)則也會發(fā)生變化) 她從房間里得勝似地叫道:“螳螂 只有在被人俘獲時 才吞噬自己的同伴。” 霜 流言的白霜,絕望的化石。誰會聽到 大地上正在消失的贊美詩,行星間 無聲的問候,以及 星座間互致的道別。黑太陽們 爆滅成 冷冷的 寂靜。 墻 看著混凝土墻, 鐵絲網和鐵門 驀然間我已不記得 我的國家別的名字:半掩的 大門里一扇小鐵門 ——但是,走出來的是一個衛(wèi)兵, 接著消失在附近商店。 我會記住 記住 我是你的朋友: 你可以告訴我一切 我也可以告訴你一切 我會記住, 石頭。 如果它獲得通過 如果它獲得通過我將高呼 “波蘭萬歲!” ——而我得用什么語言? 玫瑰 明了的神秘,簡單的迷宮, 粗心,不道德, 預示兇兆的玫瑰,我還不想, 我還沒有權利死去。 答案 在跟我可能的出版人談話之后 我,本人,不知道 誰是我的書的作者。 (國家,紙張配給,月球引力, 或者還有其它情況?) 只有半個答案: 我的書的作者 是波蘭語言。 幾乎全部 已是二十世紀,所以 我上床睡覺,報紙, 眼鏡,藥丸,手表 觸手可及; 不知道我會不會睡著, 不知道我會不會醒來,這就是一切。 我不值得 主啊,我不值得 你的懲罰。 但是,如果它要降臨, 讓它僅僅落在我的頭頂。 寬恕我,即使此刻我仍在可悲地犯罪, 我竟然還相信你也會容納我, 在你無所不包的空虛的 凝視里。 不要為我們而死 不要為我們而死, 不要為我們而活: 和我們一起活。 好好睡 好好睡, 魔鬼時刻都在窺視: 竊聽、刺探我們 最隱秘的恐懼和夢, 試圖從我們 也能獲知一些新情況。 我?guī)筒涣四?/b> 可憐的蛾子,我?guī)筒涣四悖?/div>
 我只有熄滅燈。 是的,她說 是的,我們幸存了下來。 現(xiàn)在我面臨 同樣嚴峻的挑戰(zhàn):乘上 公汽, 回到家里。 你自由了 “你自由了,”衛(wèi)兵說, 鐵門關上 這一次,是從這一邊。 (刊詩潮2012.8.) | 
|  |