|
伍光建和伍蠡甫是父子,都是我國著名的翻譯家。他們是廣東新會(huì)人。 伍光建,字昭扆,生于1867年。1881年考入天津北洋水師學(xué)堂后,在老師嚴(yán)復(fù)的影響下,對(duì)英文發(fā)生了濃厚的興趣。畢業(yè)后赴英國倫敦大學(xué)就讀。1891年回國到母校任教。他在教學(xué)之余,喜歡讀文學(xué)作品和寫作。20世紀(jì)初《中外日?qǐng)?bào)》創(chuàng)刊,伍光建應(yīng)主編汪洛年之約,為該報(bào)撰寫介紹西方科學(xué)文化知識(shí)的稿件,并嘗試著用白話翻譯西歐小說。他將法國文豪大仲馬的《三個(gè)火槍手》和《二十年后》翻譯成中文,譯名為《俠隱記》(今譯《三劍客》)和《續(xù)俠隱記》,于1907年由上海商務(wù)印書館出版。這是我國最早翻譯的法國經(jīng)典小說,也是伍光甫翻譯外國文學(xué)作品的成名作。 伍光建翻譯的小說,與當(dāng)時(shí)很蹩腳的白話文不一樣,語言俗如口語,明快輕盈而別具風(fēng)趣,還有節(jié)奏感,給人以清新之感,很受讀者的喜歡。茅盾對(duì)伍光建翻譯的《俠隱記》評(píng)價(jià)很高,他認(rèn)為伍光建的譯本不是全譯,但他刪節(jié)得很有分寸,沒有損傷原著的精采內(nèi)容,書中主要人物的不同個(gè)性,在譯本中非常鮮明,甚至連說話的腔調(diào)也有個(gè)性。因此,茅盾在1924年將這兩本譯作收入《萬有文庫》,后來被教育部列為中學(xué)生補(bǔ)充教育讀本。此后,伍光甫一發(fā)而不可收,成為當(dāng)時(shí)的一位熱門翻譯家。商務(wù)印書館、新月書店等大書局競(jìng)相邀請(qǐng)他翻譯外國文學(xué)名著。夏洛蒂·勃朗特的《孤兒飄零記》(今譯《簡(jiǎn)·愛》)、斯威夫特的《伽利華游記》(今譯《格列佛游記》)、狄更斯名著《勞苦世界》(今譯《艱難時(shí)世》)塞萬提斯《瘋俠》(即《堂吉訶德》)等名著都是他首次譯介給我國讀者的。1957年3月少年兒童出版社出版的《三個(gè)火槍手》,就是伍光建的子女伍蠡甫和伍孟純根據(jù)伍光建的《俠隱記》譯本縮寫的。 伍蠡甫是伍光建的兒子,出生于1900年。他本來在復(fù)旦大學(xué)學(xué)的是文科,卻非常喜歡繪畫。上中學(xué)時(shí)就拜在國畫大師黃賓虹門下,學(xué)習(xí)繪畫,是一位很有造詣的青年畫家。1923年從復(fù)旦畢業(yè)后,他并沒有從事繪畫工作,而是受聘于復(fù)旦大學(xué)和暨南大學(xué)擔(dān)任文科教授。 父親的遺傳基因和家庭的潛移默化的影響,伍蠡甫對(duì)外國文學(xué)情有獨(dú)鐘。從1929年起,他先后創(chuàng)辦了《世界文學(xué)》雜志,譯介外國文學(xué)作品,還獨(dú)譯,或者與友合譯,翻譯出版了哥德、歐·亨利、泰戈?duì)柕韧鈬骷业奈辶咀g著。特別是1932年他將美國作家賽珍珠的取材中國生活的長篇小說《大地》,編譯成《福地述評(píng)》出版。這本書分為兩部分,第一部分為“述福地”,復(fù)述了《大地》的情節(jié)故事,第二部分是“評(píng)福地”,對(duì)《大地》進(jìn)行了評(píng)析。這部分評(píng)論部分,分析深刻,鞭辟入里,對(duì)后來賽珍珠的這部小說獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),有著積極的作用。 出于對(duì)外國文學(xué)的喜愛,1936年伍蠡甫步他父親的后塵,到英國倫敦大學(xué)留學(xué),學(xué)的是西洋文學(xué)。國內(nèi)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,伍蠡甫中斷學(xué)業(yè),回到重慶,擔(dān)任了西遷重慶的復(fù)旦大學(xué)的文學(xué)院院長和西洋文學(xué)教授。 伍蠡甫的繪畫造詣很高,出版過談繪畫經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)的《談藝錄》及研究中國畫理論的《中國畫論研究》,但他一生的主業(yè)還是子承父業(yè)——外國文學(xué)的研究和翻譯。他主編的《西方文論選》,是我國最為系統(tǒng)地介紹西方文藝?yán)碚摰臋?quán)威性的選本,成為高等學(xué)校中文專業(yè)的必修教材。 |
|
|