|
前幾天網(wǎng)校君在看到一個社團一個零基礎去留學的童鞋發(fā)了一篇學英語的心聲帖,覺得非常的實用以及接地氣,于是乎分享給大家說不懂也有醍醐灌頂之用。 ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ 從去年我來到美國留學除了生活上的差異以外,最大的差異就是語言了吧。出了國才發(fā)現(xiàn)語言的交流與掌握大量的詞匯、句型、語法是兩回事。我們?nèi)鄙俚木褪窃诮涣髦衼磉\用英語,在出國之前我的英語并不好,算是一定程度上的零基礎,一是懶另一部分原因是因為之前在學新概念的時候并沒有用心。 從初中就開始接觸英語,當時沒想過出國,也是在美國的一段時間才發(fā)現(xiàn)其實學不好英語并不是因為你不聰明,而是缺乏一種語言思維。 把追求大而廣的英語知識轉(zhuǎn)化為追求一種定量性的技巧,我認為有6種技巧,是理解美國人語言運用的關鍵性東西,如果我們能掌握這6種技巧,就可以更好地理解美國人的思維,從而學好英語。 表達思維 如何用英文簡單界定一個東西的技巧。美國人和美國人交談80%是想告訴對方這個事物是什么。我們的課本盡管詞匯難度不斷加深,但思維邏輯結構卻只停留在一個水平上。中國人常說where is the book(這本書在哪兒)?很少有人說what is a book(書是什么)?而美國的小學生就開始問:what is the book?這種where is the book只是思維的描述階段。但是我想連大學生也很難回答what is a book?因為中國傳統(tǒng)英語教學模式?jīng)]有教會學生表達思想的技巧。 思維替換 如果已經(jīng)學會界定,但理解還有偏差,那就要訓練how to explain things in different ways(用不同的方式解釋同一事物)。一種表達式對方不懂,美國人會尋找另一種表達式最終讓對方明白。因為事物就一個,但表達它的語言符號可能會很多。這就要多做替換練習。傳統(tǒng)的教學方法也做替換練習,但這種替換不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。 比如,i love you(我愛你)。按我們教學的替換方法就把you換成her,my mother等,這種替換沒有對智力構成挑戰(zhàn),沒有啟動思維。這種替換句子的基本結構沒變,我聽不懂i love you,肯定也聽不懂i love her.如果替換為i want to kiss you,i want to hug you,i will show my heart to you等,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達同一個意思,舉一個簡單易懂的例子來表達,直到對方明白。這一點我突然很后悔之前在上新概念的課程時沒有用心的去聽老師講解,經(jīng)典的教材之所以被人追捧還是因為是最有效的。 描述差別 要理解句子我們必須學會美國人怎樣描述東西。美國人對空間的描述總是由內(nèi)及外,由里及表。而中國人正好相反。中國人是按自然的時間順序來描述,我們描述一個東西突然停住時,往往最后說的那個地方是最重要的。美國人在時間的描述上先把最重要的東西說出來,然后再說陪襯的東西。只有發(fā)生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。這就是中國人和美國人在時間描述上的巨大差別。這也是聽力我們聽不到重點,長難句也不會劃分的文化原因。 使用習語 要學會使用重要的美國習語。不容易學、易造成理解困惑的東西就是“習語”。比如北京人說蓋了帽兒了,外國人很難理解,這就是習語。所以和美國人交流時,能適當?shù)剡\用美國習語,他馬上就會覺得很親切,也很愛和你交流。 語言傳譯 學會兩種語言的傳譯能力,這是衡量口語水平的一個最重要標準。因為英語不是我們的母語,我們天生就有自己的母語。很多人都認為學好外語必須丟掉自己的母語,這是不對的。 猜測能力 要有猜測能力。為什么美國人和美國人、中國人和中國人之間交流很少產(chǎn)生歧義?就是因為他們之間能“猜測”。我們的教學不提倡“猜測”。但我覺得猜測對學好英語很重要。雖然我之前學英語的時候很少用心,但是我印象比較深刻的是有一次在新概念的聽力課堂上老師用一個美國乞丐的故事讓我做對了一整套聽力題,好吧之所以印象會深刻是因為那是唯一一次滿分。(o(╯□╰)o) 以上就是我所說的學會用美國人思維方式的6個技巧。你學不好英語不是因為你不聰明,而是思維方式不對,中國學生如果能做到這6點,用較短的時間肯定能學好英語。 |
|
|