| 文章共分為四節(jié),篇幅較長,微刊拆成兩部分推送,本周承接上周五再推送第三、四節(jié)。前文內(nèi)容鏈接請點(diǎn)擊文末的“閱讀原文”。 內(nèi)容簡介:本文從四個方面批評了梅祖麟教授在香港語言學(xué)年會上的講話:1、論述了王力先生如何用諧聲系統(tǒng)研究上古音韻,梅氏攻擊王力不懂“同聲必同部”,是疏于讀書使然。2、對比了王力、董同龢、李方桂三人如何對待古代有無復(fù)輔音的問題,指出梅氏杜撰的的古音研究中的兩條不同路線的說法不當(dāng);3、批駁了諧聲現(xiàn)象反映上古漢語有形態(tài)變化的論調(diào);4、認(rèn)為梅氏在他的講話中有否定傳統(tǒng)的傾向;討論了怎樣對待漢藏語比較研究的問題,對梅氏在漢藏語比較研究中的不科學(xué)的作法有所批評。 三、諧聲現(xiàn)象真是上古漢語形態(tài)的反映嗎? 梅祖麟為什么要攻擊王先生不懂諧聲字的重要、不贊同古有復(fù)輔音就是古音研究中的總退卻路線呢?原來梅祖麟早在1992年的一篇文章中曾有過交代,他說:“藏文有種種復(fù)聲母,如果上古漢語如王先生所說只有單聲母,我們簡直不知如何作比較。藏文也有音節(jié)末尾部分的復(fù)輔音,如果上古漢語如王先生所說沒有后綴,沒有末尾部分的復(fù)輔音,我們也不知道如何作比較?!?這倒是真話。 我們知道:漢藏語系包括漢語和藏緬、壯侗、苗瑤三個語族。漢語和藏緬語在詞匯方面比較接近,學(xué)術(shù)界確認(rèn)了許多漢藏同源的基本詞根;在語音和語法方面漢語反而是和壯侗語、苗瑤語比較接近,卻同藏緬語差別很大。拿藏語來說:在語音方面,古藏語不但有許多二合復(fù)輔音和一些三合、四合復(fù)輔音,還有七對復(fù)輔音韻尾和一些輔音交替現(xiàn)象,卻沒有聲調(diào)。在語法方面,古藏語的動詞是一個形態(tài)豐富的詞類,利用前綴、后綴或內(nèi)部屈折來表達(dá)各種語法意義;古藏語的名詞也有一套格助詞來表示它在句中的語法關(guān)系 。也就是說,藏語是有形態(tài)變化的語言,是粘著型語言,而漢語是分析型語言;不在上古漢語中弄出許多復(fù)輔音前綴、后綴來,就無法進(jìn)行比較,無法論定上古漢語也是粘著型語言。梅祖麟與他的同道企望在諧聲字中要找出上古漢語形態(tài)的反映來。他欽定的“主流”音韻學(xué)家潘悟云在《漢語歷史音韻學(xué)》 中作的努力最大,也說得最明確。他在書中第八章《諧聲原則》中專列一節(jié)《諧聲現(xiàn)象是上古漢語形態(tài)的反映》,一開頭就說:“潘悟云(1987b)指出,諧聲反映上古漢語的形態(tài)現(xiàn)象,而不是語音現(xiàn)象。”(122頁)擺出了不容置疑的架勢。又說:“我們可以通過諧聲分析,得出上古漢語語音形態(tài)相關(guān)的主要規(guī)則?!?126頁)并且列舉了他得出的十一條主要語音形態(tài)相關(guān)規(guī)則,可是卻沒有說明到底是什么形態(tài)現(xiàn)象。就拿他列舉的第一條規(guī)則來看: aE~eE 亡*m??~ 氓*mre? 單*tan~ 磾*ten…… 這種語音形態(tài)相關(guān)相當(dāng)于英語的sing~sang~sung,但是我們對漢語的這種語音交替的實(shí)質(zhì)所知甚少。(127頁) 首先,作者既然說這種語音交替相當(dāng)于英語的形態(tài)變化,那么它到底反映了漢語的什么形態(tài)呢?可是,非常讓人失望的是作者竟然打起了“我們對漢語的這種語音交替的實(shí)質(zhì)所知甚少”(127頁)的障眼幌子,實(shí)現(xiàn)了金蟬脫殼,卻要人們相信他的斷言:這種旁轉(zhuǎn)的例子反映了上古漢語的形態(tài)。不只是這一條所謂“相關(guān)規(guī)則”是這樣胡弄含混,全部十一條都大致相似,沒有明確結(jié)論。只在第二條“對轉(zhuǎn)”例中作者提出了鄭張尚芳的所謂代詞有強(qiáng)調(diào)式,他自己提出了上古指代詞有弱化式,想把它說成是形態(tài),其實(shí)都是經(jīng)不起推敲的猜測,而且不知作者怎么會誤把“居”字也列到了指代詞中,讓它與“其”相配(128頁),這只怕是犯了一個不大不小的常識性錯誤。 真正能與形態(tài)粘點(diǎn)邊的是第三條提出的所謂“讀清聲母為使動詞,讀濁聲母為自動詞”以及第六條提出的所謂前綴表示使動用法。作者說:“例如同一個字如有清濁兩讀,讀清聲母為使動詞,讀濁聲母為自動詞,周祖謨、周法高、王力對此都作過討論”。其實(shí)周祖謨先生的《四聲別義釋例》并沒有討論清濁不同有使動、自動之別,而是在討論四聲別義時列舉了“區(qū)分自動詞變?yōu)樗麆釉~或他動詞變?yōu)樽詣釉~”一類。他舉了“飲、語、離、毀、去、禁”等例。“飲”,於錦切,上聲,是自動詞;於禁切,去聲,使飲,他動詞,也就是使動。“語”,仰舉切,上聲,是自動詞;牛據(jù)切,去聲,以言告之,他動詞,但不是使動。“去”,羌舉切,上聲,除之曰去,亦即使離去,他動詞,也就是使動;丘倨切,去聲,自離曰去,自動詞。周法高先生在《中國古代語法·構(gòu)詞編》中討論音變構(gòu)詞時,舉了一例濁聲母為使動的用例(“見”,古甸切,見母,清聲母,視也,自動詞;胡甸切,匣母,濁聲母,使見曰見,使動。),兩例清聲母為使動的用例(“壞”和“敗”)。王力先生的《古漢語自動詞和使動詞的配對》是目前討論這個問題最詳盡、舉例最多的文章,潘悟云所舉的十個用例中的前五例就是變相摘引自這篇文章的。王先生除舉了大量聲調(diào)不同、清濁不同區(qū)分自動、使動的用例外,還舉了多種區(qū)分形式。有同是次濁聲母的,如:“入:入(內(nèi))”,人執(zhí)切,日母,自動詞;奴答切,又奴對切,納也,使入,使動詞。有同是清聲母的,如:“至:致”,至,脂利切,章母,到也,自動詞;致,陟利切,端母,使至也,使動詞。又如:“出:黜”,出,赤律切,昌母,自動詞;黜,丑律切,透母,貶黜也,即使出,使動詞。還有韻部對轉(zhuǎn)的,如“回:運(yùn)”,回,戶恢切,匣母,微部,轉(zhuǎn)也,本義是旋轉(zhuǎn),自動詞;運(yùn),王問切,匣母,文部,使旋轉(zhuǎn),使動。很顯然,上古漢語中自動詞和使動詞配對的形式是多樣的,并沒有形成潘悟云所說的“濁聲母表示自動,清聲母表示使動”這樣一條規(guī)律。周祖謨、周法高、王力等三位先生認(rèn)定它是構(gòu)詞現(xiàn)象,是上古漢語音變構(gòu)詞大格局下的一種特殊現(xiàn)象,不是什么形態(tài)變化。這種看法是符合上古漢語實(shí)際的。強(qiáng)把它同藏語的自動詞、使動詞的形態(tài)拉在一起,企圖證明上古漢語也是一種有形態(tài)變化的語言,這是完全不顧客觀語言事實(shí)的。 其次,作者自己也承認(rèn),他這里第一條所舉的現(xiàn)象不過就是清儒所謂的古韻旁轉(zhuǎn),第二條就是清儒所謂的古韻對轉(zhuǎn);經(jīng)他一“科學(xué)化”,加上洋字母公式化,就深奧難懂了。這是淺入深出,粘上了近些年來流行的“洋化”的文風(fēng)。大家都知道,漢字是形音義的結(jié)合體,作者討論語音形態(tài),舉例卻一律不注意義,這是割裂音義的做法;而且注音也隨意,愛列反切就列反切,不愿意列就不列。這樣做有什么好處呢?也是淺入深出的方法之一,讓讀者如墮五里霧中,又難于檢核。例如,“亡”“氓”本來都是陽部,他說是表示陽部與耕部交替?!按敗痹凇稄V韻》中只見于齊韻,作都奚切,作者要把它歸入他的元2部,不作任何解釋。不過,這樣一來,在潘悟云的古韻系統(tǒng)中,就完全打破了段玉裁的“同聲必同部”的原則了。不知梅祖麟怎么又把他捧上“主流古音學(xué)”的寶座,要大家向他學(xué)習(xí),這不是毫無原則嗎? 再說,《漢語歷史音韻學(xué)》這本書知識性錯誤實(shí)在太多,僅就《諧聲原則》這章來說,除前面提到的把“居”列作代詞外,再舉兩例: ①字兩讀失落一讀的唯一用例“雇”: 查《廣韻》姥韻“侯古切”小紐首列“戶”字,其中有“雇”字,注云:“《說文》曰:九雇,農(nóng)桑候鳥。(下略)”又《廣韻》暮韻“古暮切”小紐首列“顧”字,其中也有“雇”字,注云:“本音戶,九雇,鳥也。相承借為雇賃字。”這里明明說得清清楚楚,“鳥也”是說明“本音戶”,即姥韻“侯古切”那個音(今音hù)的,它用在“九雇”這個詞語中,“九雇”是鳥。暮韻“古暮切”是假借“為雇賃字”的“雇”(今音gù)的音讀。我百思不得其解,作者在這里怎么會搞錯?是故意還是沒有讀懂呢?我寧肯相信是誤釋。作者還批評《漢語大字典》“‘雇’的‘農(nóng)桑候鳥’義只留下侯古切一讀,古暮切一讀被丟棄了”;其實(shí)是作者自己弄錯了,《漢語大字典》并沒有錯。作者又列了一個表,對比《廣韻》和《漢語大字典》處理“雇”、“僱”的變動情況,給“僱”字也擬上了上古音。殊不知“僱”字在《康熙字典》中還沒有,《中華大字典》才收入:“僱,俗雇字?!苯o現(xiàn)代才產(chǎn)生的俗字加注上古音,恐怕不妥吧? ②在第二條討論對轉(zhuǎn)問題時,說“蓋”字除入聲韻一讀外,還有陽聲韻一讀: 《廣韻》覃韻上聲是感韻,感韻“古禫切”小紐首列“感”字,收有這個字。注云:“《方言》云:箱類。又云:覆頭也。又音貢。”我對方言所知甚少,不知南方哪些方言說“蓋”這個詞(還是這個字,不知作者到底指什么。是一個詞還是兩個詞,都值得討論)有這個音。作者也沒有交代,我只能推測了??梢钥隙ǎ稄V韻》的注釋中的“方言”是指揚(yáng)雄的名著《方言》,而不是指現(xiàn)代的方言。今本《方言》卷五作“椷”。它決不是后人造的方言字,《說文》就收了這個字,注云:“小杯也。”段玉裁《說文解字注》引《方言》后說:“按,椷蓋即許之?,音同字異?!?/p> 總之,梅祖麟逼著我讀了潘悟云的《漢語歷史音韻學(xué)》,深感失望,我認(rèn)為這本書從觀點(diǎn)到材料都存在不少可議之處,決不是什么主流正道的經(jīng)典之作;梅祖麟把它捧為“有中國特色的歷史音韻學(xué)”的“主流傳統(tǒng)的著作”,既是捧殺作者,又是貽誤讀者。 
 | 
|  |