|
歐幾里得《幾何原本》的中譯及其意義 《科學(xué)文化評論》第5卷第2期(2008) 席澤宗 中國科學(xué)院自然科學(xué)史研究所研究員,中國科學(xué)院院士。
一,“愛因斯坦的片面論斷”
關(guān)于歐幾里得幾何學(xué)與中國的關(guān)系,1953年愛因斯坦在給美國加州斯威策(J.ESwizer)的一封信中有這樣一段話:
西方科學(xué)的發(fā)展是以兩個(gè)偉大的成就為基礎(chǔ),那就是:希臘哲學(xué)家發(fā)明的形式邏輯系統(tǒng)(在歐幾里得幾何學(xué)中),以及(文藝復(fù)興時(shí)期)發(fā)現(xiàn)的通過系統(tǒng)的實(shí)驗(yàn)有可能找出因果關(guān)系。在我看來,中國的先賢沒有邁出這兩步是沒有什么可驚奇的。令人驚奇的倒是,這些發(fā)現(xiàn)竟然被做出來了。[Einstein1969,P.43】
愛因斯坦致斯威策的這封信,收錄在許良英等編譯的《愛因斯坦文集》第一卷中,標(biāo)題是“西方科學(xué)的基礎(chǔ)和中國古代的發(fā)明”。該文集在1976年第一次印刷時(shí),將此信的末句錯(cuò)譯為“令人驚奇的倒是這些發(fā)現(xiàn)【在中國]全都做出來了”【愛因斯坦1976,頁574】。根據(jù)1976年的錯(cuò)譯,中國科學(xué)史界有些人沾沾自喜,以為中國傳統(tǒng)文化有了愛因斯坦這句贊賞,就身價(jià)百倍而感恩備至。1983年,商務(wù)印書館再版該文集時(shí),這句話又不幸被錯(cuò)譯為“要是這些發(fā)現(xiàn)果然做出來了,那倒是令人驚奇的事?!薄緪垡蛩固?/span>1983,頁547】這樣一來,又有一些人拿此作為貶低中國傳統(tǒng)的依據(jù)。其實(shí),愛因斯坦的意思非常清楚:現(xiàn)代科學(xué)在西方的誕生是一個(gè)非同尋常的歷史事件,與此相比,古代中國沒有孕育出現(xiàn)代科學(xué)倒沒有什么可驚訝的。這樣的表述,自然會惹惱李約瑟,因?yàn)樵谒磥恚F(xiàn)代科學(xué)沒有出現(xiàn)在中國,同樣是一個(gè)令人驚異的事實(shí)。1961年6月,李約瑟在牛津大學(xué)的一次學(xué)術(shù)討論會上,發(fā)表了。中國科學(xué)傳統(tǒng)的貧困與成就”一文,說:
非常遺憾,這封蕭伯納式的信,以及其一切輕率的筆調(diào),現(xiàn)在都被用來幫助貶低非歐文明的科學(xué)成就。愛因斯坦本人本應(yīng)率先承認(rèn),他對中國、古印度,阿拉伯文化的科學(xué)發(fā)展(除對它們沒有發(fā)展出近代科學(xué)這一點(diǎn)外),幾乎毫無研究。 所知,因而在這個(gè)法庭上,他的大名不應(yīng)被提來當(dāng)作證人。我覺得,我自己是完全不能同意所有這些評論的。【李約瑟1982】
李約瑟的批評不是沒有道理的。愛因斯坦信中的那段話,顯然有輕視中國人的味道。我覺得,徐光啟和利瑪竇合作,在8個(gè)月時(shí)間內(nèi),能把歐幾里得《幾何原本》前6卷完整地、準(zhǔn)確地翻譯成中文,而且得到中國知識界的高度贊賞,第一個(gè)意義,就是以實(shí)際行動表明中國人有能力研究公理化的幾何學(xué)。當(dāng)今陳省身等人的成就,更證明了這一點(diǎn)。。造化愛幾何,四力纖維叢。千古寸心事,歐、高、黎、嘉、陳”[楊振寧1985,頁99】,楊振寧這首詩中的歐指歐幾里得,高指高斯,黎指黎曼,嘉指嘉當(dāng),都是具有世界地位的大數(shù)學(xué)家,中國人不是也追趕上了歐幾里得他們嗎?中國人既然并不缺乏邏輯和數(shù)學(xué)天賦,甚至也不缺乏尋求因果解釋的科學(xué)傳統(tǒng),這樣,公理化幾何學(xué)乃至近代科學(xué)沒有出現(xiàn)在中國,不就是一個(gè)耐人尋味的問題嗎?
二,希臘文明的厄運(yùn)和《幾何原本》的傳播
眾所周知,希臘杰出數(shù)學(xué)家阿基米德(287--212BC)于公元前212年在西西里島上的敘古拉死于羅馬士兵的屠刀之下。137年之后,羅馬人為表示遺憾,又為他修了一座墓。來此憑吊的羅馬哲人和政治家西塞羅(Cicero)卻說:。希臘人對數(shù)學(xué)家尊崇備至,所以他們的哪一項(xiàng)工作都沒有像數(shù)學(xué)那樣獲得出色的進(jìn)展,但我們把這項(xiàng)工作限定在對度量和計(jì)算有用的范圍內(nèi)。竹[克萊因1979,頁204】西塞羅的話反映了羅馬人的價(jià)值取向。羅馬人是務(wù)實(shí)的,他們完成了大量的工程項(xiàng)目,但對純粹科學(xué)毫無興趣。羅馬人活躍于世界歷史舞臺的時(shí)期大約是從公元前750年到公元后476年(西羅馬帝國滅亡),這1100多年中間沒有出現(xiàn)過一個(gè)羅馬大數(shù)學(xué)家,也沒有將《幾何原本》譯成拉丁文。
值得一提的還有一件不幸的事,即賽翁(Theon)的女兒許帕提婭(Hypatia)因擔(dān)任新柏拉圖學(xué)派的首領(lǐng)不愿信奉基督教,而被暴徒打死在亞歷山大城的街頭,從而結(jié)束了古希臘數(shù)學(xué)的發(fā)展。她協(xié)助其父親修訂的((幾何原本》是1808年以前所有各種版本的源頭,影響很大。1808年拿破侖在梵蒂岡圖書館找到一些希臘文的手稿,后經(jīng)裴拉爾(F.Peyrard,1760-1822)研究,認(rèn)為公元10世紀(jì)有一份希臘文的《幾何原本》抄本,其時(shí)間可能比流行的賽翁版更早,理由是:賽翁在注托勒密的著作時(shí),自稱他在修訂《原本》時(shí)曾擴(kuò)充了第6卷中的第33命題并加以證明,而新發(fā)現(xiàn)的本子上沒有這些內(nèi)容。
阿拉伯半島上崛起的伊斯蘭國家于641年征服了埃及,給予亞歷山大里亞的希臘文明以最后一次打擊。第二任哈里發(fā)奧馬爾(Omar)下令焚毀該城所有藏書,以致有6個(gè)月的時(shí)間,亞歷山大里亞的澡堂里燒水用的都是羊皮紙書卷。他說,這些書的內(nèi)容或者是可蘭經(jīng)里已有的,那樣的話我們不需要讀它,或者是與可蘭經(jīng)不一致的,那樣的話我們不該讀它。但是沒有料到,這樣粗暴的一位征服者的后代卻對被征服者的文化所折服,阿拉伯帝國成了中世紀(jì)科學(xué)文化的中心,他們在巴格達(dá)、開羅和科爾多瓦(Cordova,西班牙境內(nèi))等地設(shè)立機(jī)構(gòu),延攬人才,翻譯、注解、研究希臘和印度等地的科學(xué)遺產(chǎn)。公元800年左右,他們從東羅馬(拜占庭)帝國,獲得一部手抄《幾何原本》,很快就把它譯成了阿拉伯文,并把它奉獻(xiàn)給當(dāng)時(shí)的國王。該譯本共6卷,現(xiàn)藏于荷蘭萊頓。
完成阿拉伯文15卷本的譯者是塔比·伊本·庫拉(ThabitibnQurra,約834-901),這一譯本的手抄本,現(xiàn)藏于牛津大學(xué)。此后,又有各種譯本出現(xiàn)。
1258年蒙古軍占領(lǐng)巴格達(dá),建立伊爾汗國,成吉思汗的孫子旭烈兀任命阿塞拜疆?dāng)?shù)學(xué)家納西爾丁·圖西(Nasiral-Dinal-Tusi,1201-1274)為首相。納西爾丁·圖西于1248年根據(jù)當(dāng)時(shí)流行的各種譯本,重新修訂了《幾何原本》,分大版、小版兩種。小版流傳很廣,至今在歐洲一些地方的圖書館里還能見到。據(jù)多?!睹晒攀贰酚涊d,元世祖忽必烈的哥哥蒙哥(1208-1259)對此書很感興趣,并想邀請納西爾丁來華講學(xué),因當(dāng)時(shí)對南宋的戰(zhàn)事尚未結(jié)束,全國尚未統(tǒng)一,此事未能實(shí)現(xiàn)。蒙哥于1259年戰(zhàn)死于四川合川。1260年忽必烈在內(nèi)蒙錫林郭勒盟建上都,立行司天監(jiān),定燕京為中都(后改稱大都);1271年定國號為元,改上都司天臺為回回司天臺。回回司天臺有工作人員37名,收藏阿拉伯文書籍很多,據(jù)元((秘書監(jiān)志》卷七載,“至元十年(1273)十月,北司天臺(即回回司天臺)申,本臺合用文書,統(tǒng)計(jì)經(jīng)書242部(卷),本臺合用經(jīng)書159部(卷)”,并列出了這159卷的書名,其中。兀忽列的四擘算法段數(shù)十五部”可能即歐幾里得《幾何原本》,“兀忽列”可能是歐幾里得的音譯。
明朝初年,將回回司天臺撤銷,工作人員并入欽天監(jiān),在監(jiān)內(nèi)成立回回科,一直持續(xù)到清朝康熙年間,但圖書設(shè)備不知下落。明太祖朱元璋也很重視阿拉伯天文學(xué)著作的翻譯,曾組織人力譯了兩部較為實(shí)用的天文學(xué)著作《明譯天文書》(1384年)和《回回歷法》(1385年,又名《(-Iz政推步》),但對于數(shù)學(xué)著作則未重視,《幾何原本》的翻譯還要等到220多年以后的萬歷年間才能開始,不過口述筆譯的方式這時(shí)就已經(jīng)開始了。
三,《幾何原本》的中譯及其意義 1607年(萬歷35年丁未)徐光啟和利瑪竇合譯出版的《幾何原本》是根據(jù)利瑪竇的老師丁先生(即克拉維烏斯)于1574年編注的15卷拉丁文本譯出的,只譯了前6卷,且未譯注釋。后9卷遲到1857年才由李善蘭和偉烈亞力譯出。李善蘭所據(jù)的版本已不是丁先生編注的拉丁文本,很可能是牛頓的老師巴羅1660年的15卷英譯本。在徐光啟譯本和李善蘭譯本之間,還有《數(shù)理精蘊(yùn)》(1721年)中的一部《幾何原本》(12卷),這本書可能是法國數(shù)學(xué)家巴蒂斯(P.Pardies,1636-1673)著作的中譯。1990年陜西科技出版社出版了蘭紀(jì)正和朱恩寬合譯的《歐幾里得幾何原本》,這是根據(jù)目前最流行的英譯本譯出的,共13卷,英譯者為英國數(shù)學(xué)史家希思(T.L.Heath,1861-1940),書名為TheThirteenBooksofEuclid’sElements,初版于1908年,1952年再版,1956年重印?,F(xiàn)已查明,《幾何原本》的最后兩卷不是歐幾里得的作品,第14卷為公元前2世紀(jì)許普西克勒斯(Hypsicles)所作,第15卷為公元后6世紀(jì)敘利亞人達(dá)馬斯基烏斯(Damascius)所作,應(yīng)予排除。
《幾何原本》在中國的三次翻譯(1607年,1857年,1990年),以第一次影響最大。梁啟超在《中國近300年學(xué)術(shù)史))中說:“明末有一次大公案,為中國學(xué)術(shù)史上應(yīng)大筆特寫者,日歐洲歷算學(xué)之輸入”。徐光啟與利瑪竇合譯的《幾何原本》,“字字精金美玉,為千古不朽之作”。
在徐光啟看來,翻譯只是趕超世界水平的第一步,他說“欲求超勝,必須會通,會通之先,必須翻譯?!薄稁缀卧尽贩g出版之后,會通工作接踵而來。明末有孫元化的《幾何用法》(1608)、李篤培的《中西數(shù)學(xué)圖說》(1631)、陳藎謨的《度算解》(1640)、方中通的《數(shù)度衍》(1664)等,清初有王錫闡的《圓解》、梅文鼎的《幾何摘要》、《勾股舉隅》等一系列著作,這些著作都是在這種思想指導(dǎo)下產(chǎn)生的。梅文鼎在研究過程中形成了西學(xué)中源說的思想,此說經(jīng)康熙在其《三角形推算法論》(1704)中提倡,遍傳宇內(nèi),廣為人知,成了乾嘉時(shí)學(xué)術(shù)思想的主流。乾嘉學(xué)派的治學(xué)精神和治學(xué)方法是受了歐幾里得幾何學(xué)的影響的。他們站在證據(jù)上求證明,但因其研究對象不是自然界的實(shí)物,而是故紙堆里的材料,成績受了限制,而這一時(shí)期歐洲近代科學(xué)又在飛速發(fā)展,雙方就拉大了差距。
單從《幾何原本》的翻譯、出版來說,中國并不算落后。以下是我根據(jù)莫德《<幾何原本>的流傳及其版本的研究》[莫德主編1992,頁118-144】一文縮編的一份簡單年表,可以證明這一點(diǎn)。
1120年 1482焦英國學(xué)者阿德拉德(Adelard)第一次將《原本》由阿拉伯文譯成拉丁文?!对尽返谝淮我杂∷⑵沸问皆谕崴钩霭?。此版系意大利人坎帕努斯(J.Campanus)于1260年左右由阿拉伯文譯成拉丁文。此年之前,全為手抄本I在此之后,到19世紀(jì)末.用各種文字印了1000多版。 1505年第一次直接由希臘文譯成拉丁文,譯者為贊貝蒂(B.Zamberti),原稿是賽翁的修訂本。 1558--62焦 1564--66年 1570焦 1607焦 1700焦 1875年前9卷德文譯本出版。前9卷法文譯本出版。全書英文譯本出版,譯者為比林斯(H.Billings)。前6卷中譯本出版,譯者為徐光啟、利瑪竇。俄文譯本出版。日本出版了只包括前6卷的《幾何學(xué)基礎(chǔ)》。
由上表可見,《幾何原本))的翻譯與否,與一個(gè)國家的科學(xué)發(fā)展水平并無太大的直接關(guān)系。英國對它的翻譯雖比我們早了37年,而我們的翻譯還在牛頓《自然哲學(xué)數(shù)學(xué)原理))(1687年)之前80年,要說《幾何原本》是《自然哲學(xué)數(shù)學(xué)原理》的基礎(chǔ),那么我們也有80年的準(zhǔn)備時(shí)間了。但我國近代科學(xué)的真正發(fā)展,還要等到300年以后,1907年左右大批留學(xué)生回國以后。近代科學(xué)是一種新的知識體系和社會建制,需要政治、經(jīng)濟(jì)、教育等各種社會條件的配合,不是單有一本書能解決的,當(dāng)然我們也不能否定新知識的引進(jìn)所起的推動作用?!稁缀卧尽肥怯霉矸ń⑵鹧堇[體系的最早典范,它把前人積累下來的數(shù)學(xué)知識組織起來,加以分類、比較,找出彼此間的內(nèi)在聯(lián)系,排列在一個(gè)嚴(yán)密的系統(tǒng)之內(nèi),使人嘆為觀止。
徐光啟譯完后,說此書: 欲脫之不可得, 欲駁之不可得, 欲減之不可得, 欲前后更置之不可得。 似至晦,實(shí)至明, 似至繁,實(shí)至簡, 似至難,實(shí)至易?!拘旃鈫?/span>1984】
楊振寧在“近代科學(xué)進(jìn)人中國的回顧與前瞻”一文中說,“徐光啟的三似三實(shí)說法已經(jīng)道出了科學(xué)研究其實(shí)并不難的真諦”【楊振寧1998,頁782--796】,現(xiàn)在客觀條件(人才、組織、決心與經(jīng)濟(jì)支持)已經(jīng)俱備,中國人應(yīng)該有信心在21世紀(jì)中成為世界科技強(qiáng)國。
歐幾里得《幾何原本》中的代數(shù)(漳師 2009 數(shù)信系研究生趙可敏)
一、 歐幾里得與《幾何原本》 關(guān)于歐幾里得... 歐幾里得幾何 但《幾何 原本》的意義卻絕不限于其內(nèi)容的重要,或者其對定理出 色的證明。 真正重要的是歐幾里德在書中創(chuàng)造的一種被稱 為公理化的方法。 詳細(xì)說明 在證明幾何... 簡述歐幾里德《幾何原本》與公理化思想
二、歐幾里得與《幾何原本》在眾多歐幾里得的成就中,最著名的就是《幾何原本》 ...其偉 大的歷史意義在于它是用公理法建立起演澤的數(shù)學(xué)體系的最早典范。 它把...
《幾何原本》影響 但《幾何原本》的意義卻絕不限于其內(nèi)容的重要,或 者其對定理出色的證明。 真正重要的是歐幾里德在書中創(chuàng)造的一種被稱為公理化 的方法。 在證明幾何命題時(shí),每... 歐幾里德幾何 但《幾何原本》的意義卻絕不限于其內(nèi)容的重要,或者其對定理出色 的證明。真正重要的是歐幾里德在書中創(chuàng)造的一種被稱為公理化的方法。 在證明幾何命題時(shí),每一個(gè)... 非歐幾里得幾何 門大的數(shù)學(xué)分支,一般來講 ,它 有廣義、狹義、通常意義這三個(gè)方面的不同含義。...有些數(shù)學(xué)家還注意到歐幾里得在《幾何原本》一書 中直到第二十九個(gè)命題中才用到,... 非歐幾里得幾何 歐幾里得幾何和非歐幾 何的差別在于第五公設(shè)(見下)。 幾何原本第五公設(shè)古希臘...從羅氏幾何學(xué)中,可以得出一個(gè)極為重要的、具有普遍意義的結(jié)論:邏輯上互不矛盾...
|
|
|