|
楚共王對(duì)知罃(yīng)的句句逼問,知罃都巧妙回答。楚共王因此感嘆“晉未可與爭”,以隆重的禮儀送知罃歸晉。知罃?shù)膶?duì)答也表現(xiàn)了他忠君愛國、對(duì)楚不卑不亢,精神難能可貴。 原文 晉人歸⑴楚公子谷臣,與連尹襄老之尸于楚,以求⑵知罃。于是⑶荀首佐中軍矣,故楚人許之。 王送知罃,曰:“子其怨我乎?”對(duì)曰:“二國治戎⑷,臣不才,不勝其任,以為俘馘⑸。執(zhí)事不以釁鼓⑹,使歸即戮⑺,君之惠也。臣實(shí)不才,又誰敢怨?” 王曰:“然則德我乎?”對(duì)曰:“二國圖其社稷,而求紓[shū]其民,各懲其忿,以相宥⑻也,兩釋累囚,以成其好。二國有⑼好,臣不與及⑽,其誰敢德?” 王曰:“子歸何以報(bào)我?”對(duì)曰:“臣不任⑾受怨,君亦不任受德。無怨無德,不知所報(bào)。” 王曰:“雖然,必告不谷?!睂?duì)曰:“以君之靈,累臣得歸骨于晉,寡君之以為戮,死且不朽。若從君之惠而免之,以賜君之外臣⑿首;首其請(qǐng)于寡君,而以戮于宗⒀,亦死且不朽。若不獲命⒁,而使嗣宗職⒂,次及于事,而帥偏師⒃以脩[xiū]封疆,雖遇執(zhí)事,其弗敢違。其竭力致死⒄,無有二心,以盡臣禮。所以報(bào)也! 王曰:“晉未可與爭?!敝貫橹Y而歸之。 注釋 ?、艢w;送還。公子谷臣:楚莊王的兒子。連尹襄老:連尹是楚國官名,襄老是楚國的大臣。連尹、楚國主射之官。 ?、魄螅核魅 ?br> ?、怯谑牵涸谶@個(gè)時(shí)候。佐中軍;擔(dān)任中軍副帥。 ?、戎稳郑褐伪?,演習(xí)軍隊(duì)。這里的意思是交戰(zhàn)。 ?、少?b>[guó]:割下敵方戰(zhàn)死者的左耳(用來報(bào)功)。這里與“俘”連用,指俘虜。 ⑹ 鼓:取血涂鼓,意思 是處死。 ⑺即戮:接受殺戮。 ?、虘停航洌酥?。忿:怨恨。 ?、湾?b>[yòu];寬恕,原諒。 ?、闻c及:參與其中,相干。 ⑾任:擔(dān)當(dāng) ?、型獬迹和獍钪?。臣子對(duì)別國君主稱外臣。 ?、炎冢鹤趶R。 ?、也猾@命:沒有獲得國君允許殺戮的命令。 ?、幼诼殻鹤孀谑酪u的職位。 ?、云珟煟焊睅洝⒏睂⑺鶎俚能婈?duì),非主力軍隊(duì)。 ?、罩滤溃韩I(xiàn)出生命。 譯文 晉人把楚國公子谷臣和連尹襄老的尸首歸還給楚國,以此要求交換知罃。當(dāng)時(shí)荀首已經(jīng)是中軍副帥,所以楚人答應(yīng)了。楚王送別知罃,說:“您恐怕怨恨我吧!”知罃回答說:“兩國興兵,下臣沒有才能,不能勝任自己的任務(wù),所以做了俘虜。君王的左右沒有用我的血來祭鼓,而讓我回國去接受誅戮,這是君王的恩惠啊。下臣實(shí)在沒有才能,又敢怨恨誰?”楚王說:“那么感激我嗎?”知罃回答說:“兩國為自己的國家打算,希望讓百姓得到平安,各自抑止自己的憤怒,來互相原諒,兩邊都釋放被俘的囚犯,以結(jié)成友好。兩國友好,下臣不曾與謀,又敢感激誰?”楚王說:“您回去,用什么報(bào)答我?”知罃回答說:“下臣無所怨恨,君王也不受恩德,沒有怨恨,沒有恩德,就不知道該報(bào)答什么?!背跽f:“盡管這樣,還是一定要把您的想法告訴我?!敝敾卮鹫f:“以君王的福佑,被囚的下臣能夠帶著這把骨頭回到晉國,寡君如果加以誅戮,死而不朽。如果由于君王的恩惠而赦免下臣,把下臣賜給您的外臣首,首向寡君請(qǐng)求,而把下臣在自己宗廟中誅戮,也死而不朽。如果得不道寡君殺我的命令,而讓下臣繼承宗子的地位,按次序承擔(dān)晉國的軍事,率領(lǐng)偏師(自己軍隊(duì)的謙稱)以治理邊疆,即使碰到君王的文武官員,我也不會(huì)躲避,竭盡全力以至於死,沒有第二個(gè)心念,以盡到為臣的職責(zé),這就是用來報(bào)答於君王的?!背跽f:“晉國是不能和它爭奪的?!庇谑蔷蛯?duì)他重加禮遇而放他回去。 |
|
|