|
葉芝是愛爾蘭第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的詩人,他“用鼓舞人心的詩篇,以高度的藝術(shù)形式表達(dá)了整個民族的精神風(fēng)貌”。詩人艾略特稱贊其為“當(dāng)代最偉大的詩人”。 葉芝終其一生追求女演員茅德·岡,從初相見時的吸引,到無法自拔地墮入情網(wǎng),縈繞詩人的一生。 1889年,二十三歲的葉芝第一次見到茅德·岡,茅德·岡不僅美貌非凡,而且是愛爾蘭民族獨(dú)立運(yùn)動領(lǐng)導(dǎo)人之一。葉芝對茅德·岡一見鐘情,認(rèn)識兩年后,他向她首次求婚被拒絕。后來陸續(xù)幾次求婚都被拒絕。 葉芝不放棄對茅德·岡執(zhí)著的愛,寫下傳世名篇《當(dāng)你老了》,傳頌至今。 年輕時的葉芝與茅德·岡
2015年6月13日是葉芝150周年誕辰紀(jì)念日。百度創(chuàng)始人、董事長CEO李彥宏和愛爾蘭駐華大使康寶樂通過“為你讀詩”活動分別獻(xiàn)聲了中、英文版《當(dāng)你老了》,以紀(jì)念這位偉大的詩人。 建議在Wi-Fi條件下觀看 當(dāng)你老了 當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉, 倦坐在爐邊,取下這本書來, 慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神, 那柔美的神采與深幽的暈影。 多少人愛過你青春的片影, 愛過你的美貌,以虛偽或是真情, 惟獨(dú)一人愛你那朝圣者的心, 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。 在爐柵邊,你彎下了腰, 低語著,帶著淺淺的傷感, 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山, 怎樣在繁星之間藏住了臉。 When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 不論時間過去多久,葉芝的才華和珍貴詩篇將永遠(yuǎn)被世人銘記。 |
|
|