|
古典書(shū)城 「最受歡迎的古典文化公號(hào) 最具人氣的古典文化社群 」 國(guó)學(xué)經(jīng)典 | 古典文學(xué) | 詩(shī)詞歌賦 | 歷史趣聞 | 風(fēng)俗禮儀 俳句,是日本的一種古典短詩(shī),由“五-七-五”,共十七字音組成,要求嚴(yán)格,受“季語(yǔ)”的限制。 俳句的意境與漢詩(shī)更多有相通之處。俳句的妙處,是在攫住大自然的微光綺景,與詩(shī)人的玄思?jí)艋脤?duì)應(yīng)起來(lái),造成一種幽情單緒,一種獨(dú)在的禪味,從剎那間而定格永久。而這種禪寂,在中國(guó)的詩(shī)歌里也屢有體現(xiàn)。比如王維的詩(shī)句:“愛(ài)染日已薄,禪寂日已固?!保ā杜既蛔鳌罚?、“一悟寂為樂(lè),此生間有余”(《反復(fù)釜山僧》)等。 而日本俳句詩(shī)人,有很多能寫(xiě)漢詩(shī)。也有很多,把中國(guó)的漢詩(shī)俳句化。比如芭蕉的一句:“長(zhǎng)夏草木深,武士留夢(mèng)痕”便是引杜詩(shī)“國(guó)破山河在,城春草木深”所作。 正岡子規(guī)寫(xiě)春之將至: 我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし. 譯文:我庭小草復(fù)萌發(fā),無(wú)限天地行將綠。 正岡子規(guī)寫(xiě)春雨: 春雨や傘高低に渡し舟 譯文:渡船春雨至船上傘高低。 網(wǎng)友唐棣:“俳句是傳播微光與顫栗的詩(shī)?!卑驳铝摇へ惱丈碃柕脑u(píng)價(jià)大概描繪出了這種體裁輕快優(yōu)雅的特點(diǎn)。我認(rèn)為相比其它詩(shī)歌,俳句的特長(zhǎng)在于用短小的語(yǔ)言帶出悠遠(yuǎn)的意境,貴于意在言外,使人思而得上。正岡子規(guī)寫(xiě)春之將至不過(guò)寥寥十余字,天地間的蓬勃生機(jī)竟欲透紙而出,寫(xiě)春雨如在眼前。 松尾芭蕉寫(xiě)初春: 雪間より薄紫の芽獨(dú)活哉 譯文:雪融艷一點(diǎn),當(dāng)歸淡紫芽。 松尾芭蕉寫(xiě)夏天: 蛸壺やはかなき夢(mèng)を夏の月 譯文:章魚(yú)壺中夢(mèng)黃粱,天邊夏月。 網(wǎng)友唐棣:“融雪”,“紫芽”,選取意象色彩素雅清冷干凈,教科書(shū)一般的日式美學(xué)。日本人慣用陶罐捕章魚(yú),稱為章魚(yú)壺。以上幾句都可成絕妙的電影鏡頭。 松尾芭蕉的千古名句: 古池や 蛙飛びこむ 水の音 譯文:古池塘,青蛙跳入水中央,一聲響。 網(wǎng)友唐棣:與古詩(shī)中“鳥(niǎo)鳴山更幽”相似又不同?!傍B(niǎo)鳴山更幽”寫(xiě)的是鳥(niǎo)鳴襯的山林愈發(fā)幽靜,而蛙躍句,則描繪的是亙古的沉寂被倏然打破之后又回歸于更深的寂靜。布滿青苔的古池就是萬(wàn)古長(zhǎng)空,清脆的蛙躍就是一朝風(fēng)月?!贝笾炝贾尽秳x那永恒》。這種幽深的禪意,只屬于日本的“空寂之美”,要翻譯成西方語(yǔ)言怕是極難。 立花北枝的: さびしさや 一尺消えて ゆくほたる 譯文:流螢斷續(xù)光,一明一滅一尺間,寂寞何以堪。 網(wǎng)友唐棣:轉(zhuǎn)瞬即逝的光芒比恒久的黑暗更讓人寂寞。 松尾芭蕉: 菊の後大根の外更になし 譯文:菊后無(wú)他物,唯有大蘿卜。 網(wǎng)友阿爾吉農(nóng):不要笑,這真的是一首好俳句。俳句,就是抓住變幻的季節(jié)中的一個(gè)片段,在五七五的組合中抒發(fā)俳人的感情。這個(gè)感情不需要多么雄渾壯麗,或者說(shuō),不需要多么的“美”或者“風(fēng)雅”。芭蕉的這句就是代表,菊是高雅的東西,而蘿卜是凡俗的東西,芭蕉把這兩個(gè)并列,將俳句寫(xiě)出了生活氣息。某種意義上,俳句就是有格式的話癆。 正岡子規(guī): 一桶の藍(lán)流しけり春の川 譯文:春日河川上,正是一桶靛藍(lán)流。 網(wǎng)友阿爾吉農(nóng):這一句有點(diǎn)故事,很多人,比如高濱虛子,認(rèn)為這一句里子規(guī)把春天河川的水比作一桶流動(dòng)的藍(lán)顏料,林林先生在翻譯的時(shí)候也采用了這個(gè)說(shuō)法。但是子規(guī)本人在《病床六尺》中認(rèn)為虛子想多了,他寫(xiě)的就是一桶隨波飄蕩的藍(lán)色顏料。 河?xùn)|碧梧桐: 砲車過(guò)ぐる巷の塵や日の盛り 譯文:炮車駛向巷里過(guò),夏日光中舞沙塵。 夜に入りて蕃椒煮る臺(tái)處 譯文:時(shí)已到夜晚,廚房煮辣椒。 芒枯れし池に出づ工場(chǎng)さかる音を 譯文:漫步到枯芒池畔,風(fēng)傳來(lái)工廠噪聲。 網(wǎng)友阿爾吉農(nóng):以上三組句子非常富有生活氣息和時(shí)代特色。 石川啄木: かなしみといはばいふべき 物の味 我の嘗めしはあまりに早かり 譯文:說(shuō)是悲哀也可以說(shuō)吧, 事物的味道,我嘗得太早了。 たはむれに母を背負(fù)ひて そのあまり軽きに泣きて 三歩あゆまず 譯文:玩耍著背了母親 覺(jué)得太輕了,哭了起來(lái), 沒(méi)有走上三步。 「さばかりの事に死ぬるや」 「さばかりの事に生くるや」 止せ止せ問(wèn)答 譯文:“為這點(diǎn)事就死去嗎?” “為這點(diǎn)事就活著嗎?” 住了,住了,不要再問(wèn)答了! 己が名をほのかに呼びて 涙せし 十四の春にかへる術(shù)なし 譯文:輕輕的叫了自己的名字, 落下淚來(lái)的 那十四歲的春天,沒(méi)法再回去呀。 誰(shuí)が見(jiàn)ても われをなつかしくなるごとき長(zhǎng)き手紙を書(shū)きたき夕 譯文:那天晚上我想寫(xiě)一封 誰(shuí)看見(jiàn)了都會(huì) 懷念我的長(zhǎng)信。 網(wǎng)友ChristyHo:他的俳句有輕描淡寫(xiě)的一種絕望和厭世,在絕望中又生出美。
小林一茶: 「露の世は露の世ながらさりながら」 譯文:露水的世,雖然是露水的世,雖然如此。 意譯:雖然是露水這短暫的一世,然而自有露水在世的回憶。 網(wǎng)友Yuika Z:紀(jì)念自己女兒短暫的一生所寫(xiě)的,雖然明知逝水不歸,落花不再返枝,但無(wú)論怎樣達(dá)觀,終于難以斷念。
佐藤義清: 願(yuàn)はくは、花の下にて、春死なむ、その如月の望月の頃 譯文:愿死春花下,如月望日時(shí) 網(wǎng)友吞狐:愿在櫻花盛開(kāi)的春季,二月的月圓之夜,也是釋迦牟尼圓寂之日,溘然長(zhǎng)逝。這般辭世,意境多么美好。
點(diǎn)擊「閱讀原文」,直接下載古典書(shū)城APP,上千本文化典籍讓您一次讀個(gè)夠!圖書(shū)不斷更新中... |
|
|