|
【李阿玲的回答(20票)】: 下列文段出自O(shè)ED,例句都是出自早期的文獻。說油墨的列位你們可真幽默。 一個直譯的東西還有什么好解釋的? 你們要是沒看到下面的東西,那就別在下面評論了。 如果你看懂下面的了,那就知道為什么是要用直譯了。 如果你們想不思考就理解一個東西的話,也算我沒說。 這世界上有很多東西不是你想的那樣想當(dāng)然。 誰TM跟你秀優(yōu)越,我沒那時間跟你們這糾纏。 看懂拉到,看不懂滾蛋! 13.II.13 Bookbinding and Printing. To cut into the print of (a book) in trimming the margin; to print (an illustration) so that it reaches beyond the normal margin to the edge of the page. Also intr. (see quots.). So to bleed off or bleed on. 1835 ‘J. A. Arnett’ Bibliopegia 203 A work is said to bleed, if cut into the print. 1876 Daily Tel. 9 June 2/1 (Farmer), The pages bleed in many places—i.e. the binder's knife when cutting the edges has also cut away portions of the printed matter. a?1877 Knight Dict. Mech. I. 297/2 Bleeding, cutting into the printed matter of a book when cutting the edges. 1917 Gress Typography (ed. 2) 126 This plate can then be printed in color on gummed paper and the paper trimmed so as to ‘bleed’ the edges of the printed background. 1942 H. A. Maddox Dict. Stationery 14 If a guillotine operator slightly cuts into the type of a printed forme when trimming the edges, he is said to have bled the edges. The term Bleed-off is a modern adaptation applied to the style of‥magazine pages in which illustrations are actually run right off the edge of the paper. The term employed by some printers is‥‘cut to bleed’. 1948 Words into Type (Appleton-Century-Crofts Inc., N.Y.) 533 Printing is said to bleed when the margins are overcut in trimming and the printing mutilated. 1962 Listener 26 July 142/3 It looks brilliant to place a detail from one Cézanne beneath the whole of another and to make the detail ‘bleed’ off. 【皮小只的回答(65票)】: 排名第一的答案答非所問??! -------------------------------------------- 當(dāng)然是直譯了,但題主問的是為什么會被直譯為「出血」! 換言之,題主非常明白,出血就是裁切線外多余的部分。題主想知道的是,為什么這個部分會被冠上「出血」這樣一個莫名奇妙的詞匯。 排名第一的答案,通篇都在說,「什么是出血?」,并沒有直接回答題主的問題「為什么叫出血?」 那些胡亂點贊的人們,你們真的看懂了那段英文了么? 曾做過雜志美編,專門思考過這一問題。 出血,英文為「bleed」。其實「bleed」并非只有出血之意,還有(顏色)滲開、彌散之意。 柯林斯詞典對「bleed」的解釋為:If the colour of one substance bleeds into the colour of another substance that it is touching, it goes into the other thing so that its colour changes in an undesirable way. 在排版設(shè)計上,「bleed」指的就是油墨“滲出、彌散、外溢”到邊線之外。 翻譯成中文,就被直譯為「出血」。顯然這是一種省力不討好的譯法。 -------------------------------------------- 每有初學(xué)編輯的孩子問我,為什么要留出血、出血是什么意思時,我就會如上這般,熟練地背上一段英文,同時享受她們眼中閃動的欽佩。 【陳甫鸼的回答(17票)】: 我第一次看到所謂「出血」的說法,是在當(dāng)初畫漫畫的時候。我所知道的所謂「出血」,是一個主要針對排版裁切操作的概念,跟前面回答的描述不同。 漫畫排版中的所謂「出血」,主要是用于指示畫家的原稿線條超出稿紙上標(biāo)明的裁切線的現(xiàn)象。如果朋友們熟悉專業(yè)漫畫用紙,就知道這類紙上通常會以虛線標(biāo)出三個區(qū)域:最小的安全區(qū)(Live area),外圍的裁切區(qū)(trim),和更外圍的出血區(qū)(bleed)。裁切線之外的部分在裝訂時會被截去。換言之,任何出現(xiàn)在出血區(qū)內(nèi)的畫面都不會出現(xiàn)在讀者所見的成品中。一般出血線比裁切線會寬幾個毫米,就我所見的情況,寬度差最多不會超過一厘米。 既然出血區(qū)不會被讀者看到,為什么要存在?因為我們需要它解決一個問題:由于技術(shù)限制,早年的排版設(shè)備裁切動作不夠精確,有時無法嚴(yán)格按劃好的線型走刀,幾個毫米的誤差是常見的。如果漫畫家剛好把畫面畫到裁切區(qū)邊緣,就可能在最終付印時看到紙邊露出一條白道,非常難看。所以通常我們遵守的基本規(guī)則是:或者嚴(yán)格把所有線條控制在安全區(qū)之內(nèi),或者堅決把線條畫滿出血區(qū)。前者保證內(nèi)容一定不會被剪裁;后者保證無框布局不會因為裁切誤差導(dǎo)致糟糕的畫面表現(xiàn)。使用后者構(gòu)造無邊框布局的技巧也叫做「出血」。當(dāng)然,所有漫畫課的老師都會反復(fù)警告:使用出血時要小心,不要把重要的畫面元素放在出血區(qū)。因為它是注定會被裁剪掉的,到時候讀者看得一頭霧水,漫畫家有苦說不出,怪不了別人。 上述的做法兩者實踐中都存在,但是否使用則要看漫畫家個人的習(xí)慣。有人傾向于把所有線條都留在安全區(qū)里,比如鳥山明;有人愛用無邊框布局,故總是需要出血,比如久保帶人。 以上是手工排版年代的做法。如今很多漫畫制作機構(gòu)都使用全程電子排版,精度大大提高,出血區(qū)的作用也就不那么重要了。不過出于安全考慮,很多漫畫出版機構(gòu)仍然會保留出血框,以備實體出版時預(yù)防萬一。 至于這種做法最初為什么叫做 bleed,我就不清楚了,大約是因為超出去的部分要被切掉吧。個人認為,這應(yīng)該是從文字排版中借用的術(shù)語。根據(jù) @李阿玲 同學(xué)的提示,PDF 標(biāo)準(zhǔn)中也有所謂 bleedbox 和 cropbox 的術(shù)語,應(yīng)該是一樣的原理。參考:The PDF page boxes: MediaBox, CropBox, BleedBox, TrimBox, ArtBox 【知乎用戶的回答(7票)】: 一個設(shè)計來講回憶,跑題勿怪。 爪機走起。。。最初學(xué)設(shè)計,除了被一堆印前印后紙張問題困擾外,最怕的其實是做設(shè)計的壞習(xí)慣的養(yǎng)成。比如不設(shè)置出血線,也不注意cmyk單黑。記憶回到最初的時候,當(dāng)年懵懵懂懂拿起ps 一頓亂來,最先設(shè)計的玩意兒是班級冊之類的雞肋,而后發(fā)展到做冊子,傳單之流。 設(shè)置出血,對于新手來說,明白程度不比了解這倆字的含義。我好奇的是為啥要留一個這樣的線,使得版面增大了一點點。而且也好奇為啥就留0.03,對于雜志對排的時候,為啥又只留外開口和上下邊……總之永遠不會知道答案。 而且每當(dāng)覺得自己略懂設(shè)計的時候,跟客戶一提到出血,頓時逼格提高了有木有,出血倆字如此暴力,又如此不能讓客戶知曉含義,這逼格比其他名詞來得更容易,捂臉。 而后我去了印刷廠,待了三個月,摸清了印刷的大致情況,也解決了很多以前心里的困惑,同時在設(shè)計時更多開始思考,如何精簡,如何規(guī)范。 提到出血,前幾日對面同事還在電梯突然來一句,你出血了吧,我:出了。電梯里沉默。 其實嚴(yán)格來說,我現(xiàn)在越來越喜歡多留白,基本不做滿版,出血對于我來說,不那么關(guān)系到內(nèi)容的裁切。而且隨著對設(shè)計理念的深入理解,我現(xiàn)在越來越注意設(shè)計的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),因為團隊其他伙伴能一下從你的設(shè)計文件里找到他的準(zhǔn)確理解。 設(shè)計路上,我仍是菜鳥,只敢自稱一個修圖工。越明白,越謹(jǐn)慎。 【張鑫的回答(8票)】: 我覺的屬于錯誤翻譯。 Bleed的英文意思比出血更廣,可以泛指流出,在印刷中就是油墨流出邊界。 我國翻譯有時候會按照字面直譯,而不會考慮行業(yè)背景使用更直觀的名詞。 當(dāng)然你也可以認為“出血”的翻譯更直觀,因為印刷出來的圖要被裁了,割到肉了,要出血。 【羅新宇的回答(0票)】: 中國人的翻譯很多很爛。所以當(dāng)今中國常用詞里30%是日譯漢詞。 原文地址:知乎 |
|
|