|
外貿(mào)英語(yǔ)函電教程(詳解版)內(nèi)容簡(jiǎn)介:
外貿(mào)英語(yǔ)函電是一門(mén)融英語(yǔ)寫(xiě)作與國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)知識(shí)于一體的課程,想學(xué)好這門(mén)課程的朋友可以來(lái)第一視頻教程觀看一下這部外貿(mào)英語(yǔ)函電教程。它借鑒國(guó)內(nèi)外外貿(mào)英語(yǔ)函電的結(jié)構(gòu)與體系,緊密結(jié)合我國(guó)外貿(mào)業(yè)務(wù)的實(shí)際,通過(guò)大量的案例、實(shí)例,系統(tǒng)介紹了外貿(mào)業(yè)務(wù)活動(dòng)中各種商務(wù)英語(yǔ)的格式與結(jié)構(gòu)、寫(xiě)作特點(diǎn)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、常用專業(yè)詞匯、相關(guān)句型和常見(jiàn)表達(dá)方式等。認(rèn)真觀看并跟隨學(xué)習(xí),一定會(huì)對(duì)大家從事外貿(mào)業(yè)務(wù)有所啟發(fā)和幫助的! 外貿(mào)英語(yǔ)函電課程主要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)外貿(mào)信函的理解、翻譯和撰寫(xiě)能力。外貿(mào)函電不同于普通信函,有其語(yǔ)言、內(nèi)容、態(tài)度、格式方面的文體特點(diǎn),撰寫(xiě)外貿(mào)函電應(yīng)堅(jiān)持簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、得體、禮貌性的原則。 隨著對(duì)外貿(mào)易的日益頻繁,外貿(mào)函電的語(yǔ)言越來(lái)越規(guī)范化,不僅要求用詞、寫(xiě)句、句法、拼寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)符合規(guī)范要求,而且對(duì)格式語(yǔ)句的使用,也有更為明確的規(guī)定。例如,函電的結(jié)尾語(yǔ)( The Closing Sentences)用來(lái)總結(jié)本文所談的事項(xiàng),提示對(duì)收信人的要求,希望對(duì)方來(lái)函訂貨、答復(fù)詢問(wèn)或作必要的聲明等,另外也可附加一些略帶客套的語(yǔ)氣。它的位置在正文結(jié)束之后,另起一段。例如,We look forward to your shipp ingadvice 或Looking forward to receiving your shipp ing advice, we remain,句末用逗號(hào),不用句號(hào)。We remain 不能用于第一次通信。若用普通英語(yǔ)則可能寫(xiě)成We hope to get your shipping advice, 用語(yǔ)不夠規(guī)范化。外貿(mào)函電中會(huì)用到大量的專業(yè)詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)一般不會(huì)在其他領(lǐng)域出現(xiàn)。例如: for one’s information (供某人參考) , sales contract (銷售合同) , in one’s favor (以某人為受益人) , to specialize in (專業(yè)經(jīng)營(yíng)) , exclusive agency (獨(dú)家代理)等等。 外貿(mào)函電要寫(xiě)得生動(dòng)、具體、明確,特別是要求對(duì)方做出明確反應(yīng)的信函,或是答復(fù)對(duì)方提出的要求或問(wèn)題的信函,或是報(bào)盤(pán)、承諾,要寫(xiě)得明白,使收信人一看就知道寫(xiě)信人所要表達(dá)的意見(jiàn),絲毫不會(huì)產(chǎn)生誤解。信中沒(méi)有含糊或模棱兩可的地方。因此,要用普通、簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞句,語(yǔ)氣也應(yīng)直截了當(dāng)。1用常見(jiàn)的單詞,避免生僻或者拼寫(xiě)復(fù)雜的單詞。如表示“需要”時(shí),用英語(yǔ)的need單詞而不用require一詞。“信”用英語(yǔ)單詞letter ,而不用communication一詞。一個(gè)單詞可以表達(dá),就不要用詞組、短語(yǔ)。如“不久”宜用英語(yǔ)的soon一詞,而不用in the near future 短語(yǔ)。不用冗長(zhǎng)?嗦的句子,句子要短,簡(jiǎn)明扼要,一目了然。如“我方高興地告知貴方”,可用I am p leased /glad to inform you,不用It givesme much pleasure to inform you[。少用"and"、" but"、" however"、" consequently"這些讓句子變得冗長(zhǎng)的連詞。在同一封信函里,不要使用多個(gè)相同含義的單詞。比如, 前面寫(xiě)了" The goods have beenshipped" ,后面再提到這件事時(shí), 就不要再用其他單詞如" load、send、dispatch"等。因?yàn)檫@樣寫(xiě)會(huì)誤導(dǎo)貿(mào)易對(duì)方考慮這些詞之間是否另有含義,甚至因不同理解而引發(fā)爭(zhēng)議和分歧。 |
|
|
來(lái)自: 月滿千燈 > 《商務(wù)職業(yè)》