在語(yǔ)音上不講究任何加強(qiáng)語(yǔ)音美效果的自由詩(shī),其本質(zhì)是散文。只采取分行的方式羅列一些句子,這任何文體都能極易做好。意象,詩(shī)意,這些東西,完全可以看作修辭手法而已,也是任何文體都可能用到的,它們不是區(qū)別詩(shī)與散文的因素。唯有顯明而特殊的韻律和節(jié)奏,才是詩(shī)與散文的分水嶺。
   
英詩(shī)大都主要靠輕重音有規(guī)律的呈現(xiàn)所形成的音步以及音步數(shù)量的整齊的搭配而成,整齊的音步的反復(fù)造成韻律。也有只靠韻律的和諧搭配而成的詩(shī)歌。譯為漢語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),一定要照顧漢語(yǔ)的特點(diǎn),是什么能加強(qiáng)漢語(yǔ)詩(shī)歌的聲音美效果?我想主要還是靠韻律,二是詩(shī)句的音節(jié)的多少要在一定的范圍內(nèi),后來(lái)類似于英詩(shī)的音律。韻律和音律不同程度的調(diào)配形成或者優(yōu)美或者一般甚至不優(yōu)美的作品。
    
歐洲大部分語(yǔ)言其節(jié)奏首先表現(xiàn)在輕重律或長(zhǎng)短律,其二表現(xiàn)在尾韻的搭配上;而漢語(yǔ)詩(shī)歌則相反,其節(jié)奏首先表現(xiàn)在韻的搭配,其二才是詩(shī)句內(nèi)音節(jié)與音節(jié)的搭配。所以,歐洲詩(shī)歌可以不要韻,可漢語(yǔ)詩(shī)歌則必須要有韻,把別的語(yǔ)言寫(xiě)成的詩(shī)譯成漢語(yǔ)詩(shī)的時(shí)候,第一重要的也就是首先要把外國(guó)語(yǔ)中無(wú)韻的詩(shī)歌節(jié)奏創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的韻律節(jié)奏。
   
韻律與音律是構(gòu)成詩(shī)歌節(jié)奏的主要方面和次要方面,二者的矛盾運(yùn)動(dòng),推動(dòng)著詩(shī)歌語(yǔ)音美的形成。其中起主導(dǎo)作用的是韻律,韻律決定詩(shī)歌之所為為詩(shī)歌,是為詩(shī)歌“定性”的因素,而音律則是決定詩(shī)歌是屬于什么樣的詩(shī)體,對(duì)定性了的詩(shī)歌做量化的節(jié)奏處理。
   
因此,韻律是詩(shī)歌最根本的節(jié)奏,音律則是輔助韻律對(duì)節(jié)奏的定量發(fā)揮作用,音律造成詩(shī)體之間的差別。準(zhǔn)確地說(shuō),音律也就是詩(shī)行音節(jié)數(shù)的或多或少,這些音節(jié)數(shù)形成怎樣的音步(音步只在輕重律、長(zhǎng)短律顯明的語(yǔ)種中的詩(shī)歌中發(fā)揮作用),以及詩(shī)行與詩(shī)行間在韻律的領(lǐng)導(dǎo)下音節(jié)多少的比對(duì)關(guān)系。音節(jié)數(shù)越多,詩(shī)歌節(jié)奏越緩慢,越不顯明,音節(jié)數(shù)越少,詩(shī)歌節(jié)奏越明快,越顯明。所以,就漢語(yǔ)詩(shī)歌而言,詩(shī)行太長(zhǎng)是詩(shī)歌散文化的大敵。一個(gè)詩(shī)行就是以韻腳結(jié)尾的一個(gè)完整的句子或相對(duì)完整的詞組,這指的是漢語(yǔ)詩(shī)歌。