|
任何事物都不會再次發(fā)生 辛波絲卡(波蘭) 任何事物都不會再次發(fā)生 重現(xiàn)時也不會完全相同 因此我們出生時毫無經(jīng)驗 我們死時也總是感到陌生 雖然我們在全世界的學校中 是最懶最笨的學生 但我們也不會再去重讀 任何一個夏天和冬天 決不會有兩個相同的白天 也不會出現(xiàn)兩個相同的晚上 決不會出現(xiàn)兩個相同的吻 也不會出現(xiàn)兩種同樣的眼神 昨天,有人在我身邊 大聲說起你的名字 這對于我,猶如從敞天的窗口 扔進一枝玫瑰花 今天,當我們再次重逢 我卻把臉轉(zhuǎn)向墻壁 玫瑰花,玫瑰花怎會如此丑陋 難道這是鮮花?也許就是石頭 為什么你,可惡的鐘點 會和不必要的恐懼混雜在一起 你來了,但你又必須離開 你離去,卻又如此美好 我們微笑著,相互緊緊擁抱 試圖在尋找我們的一致之處 但我們依然有所不同 就像兩滴純凈的水珠 Nothing Twice Wislawa Szymborska Nothing can ever happen twice. In consequence, the sorry fact is that we arrive here improvised and leave without the chance to practice. Even if there is no one dumber, if you're the planet's biggest dunce, you can't repeat the class in summer: this course is only offered once. No day copies yesterday, no two nights will teach what bliss is in precisely the same way, with precisely the same kisses. One day, perhaps some idle tongue mentions your name by accident: I feel as if a rose were flung into the room, all hue and scent. The next day, though you're here with me, I can't help looking at the clock: A rose? A rose? What could that be? Is it a flower or a rock? Why do we treat the fleeting day with so much needless fear and sorrow? It's in its nature not to stay: Today is always gone tomorrow. With smiles and kisses, we prefer to seek accord beneath our star, although we're different (we concur) just as two drops of water are. 蝶舞秋風編輯 2013.6.22. |
|
|