|
贈君二絕(三)附譯詩(新韻) 一 嫉風(fēng)妒雨太相侵,吹散萍蹤天一垠。 頻夜思量深喟嘆,當(dāng)初悔不夢中尋! 二 萍漂蓬轉(zhuǎn)不由身,愈覺艱難愈念深。 月落參橫人靜寂,只唯蟲語慰沉吟。 獻(xiàn)給你---譯《贈君二絕(三)》 一 嫉妒的風(fēng)風(fēng)雨雨未免太冷酷無比,(原為:嫉風(fēng)妒雨太無情,因情屬鄰韻故改) 吹散了浮萍兒又遙隔天涯路萬里。 徹夜里思前想后怎不由人深嘆息?(原為:競夕思量深嘆息,夕、息入聲,新讀為平。夕息同音亦不妥) 真懊悔當(dāng)初為啥不向夢中去尋覓! 二 浮萍流離飛蓬飄泊哪能由得自己? 越覺得山重水阻越是深深懷不已! 月西沉啊斗橫斜人們靜靜入夢里, 只有那伴我苦吟的春蟲此落彼起。(原為:唯余蟲語伴沉呤,余語音近而改) 附: 贈君二絕(二) 一 蓬轉(zhuǎn)天涯不自持,夢回風(fēng)軟惹相思。 夜闌惆悵長垂淚,恨不尋君少小時(shí)。 二 十年萍水嘆參差,吹聚猶疑一夢癡。 但愿而今細(xì)珍護(hù),莫將繾綣付流時(shí)。 獻(xiàn)給你--譯《贈君二絕(二)》 一 有如風(fēng)吹小草天涯飄零不能自主, 夢中醒來晚風(fēng)凄送寒蟲切切悲語。(原為:夢回風(fēng)送蟄鳴悲、悲舊韻協(xié),新韻則不協(xié),改之) 夜沉沉想起往事不由人淚下如雨,(原為:夜深感舊長垂淚、既云惹相思,則感舊義暗重,亦改之) 卻悔恨相尋找不是少年時(shí)候的汝。(原為:恨不相尋少小時(shí)。避相思之相重,故相尋改為尋君) 二 有如水送浮萍漫長流離不曾相遇, 好風(fēng)吹聚一起又怕是念入夢中路。(我最喜歡這句譯詩) 但只愿于今將它細(xì)細(xì)珍重又愛護(hù),(原為:但愿而今細(xì)珍惜,惜古入今平) 切莫讓好時(shí)光付之水流寂寞東注。 自注: 三十余年前舊作,整理時(shí)為符合新舊韻,作了一些改動。譯詩就懶得改他了。 |
|
|