| 英國(guó)作家、插畫師 Ella Frances Sanders 給一些沒(méi)法直接翻譯成英文的外語(yǔ)單詞找到了最好的表達(dá)方式——用畫的,而且畫得好看又好玩兒。她從自己近 200 幅作品中挑出了最新奇有趣的 17 幅:“ 這幾幅畫的表達(dá)真的能讓人 ‘嗅’ 到那個(gè)詞,而且我自己都覺(jué)得實(shí)在太酷了!”  1. 夏威夷語(yǔ): 'Akihi。名詞。指 “ 問(wèn)好路然后開(kāi)始走但是走著走著竟然忘掉該怎么走了 ” 的那種天然呆。     2. 意大利語(yǔ): Communovere。動(dòng)詞。指看到故事里動(dòng)情的章節(jié)時(shí)被溫暖、感動(dòng)得掉眼淚。     3. 威爾士語(yǔ):Glas wen。名詞。諷刺的、嘲弄的、讓你發(fā)冷的、冒著藍(lán)幽幽噩夢(mèng)光的詭異笑容。    4. 德語(yǔ): Kabelsalat。名詞。是啊就是在說(shuō)你桌上那坨數(shù)據(jù)線沙拉一樣的亂!    5. 圖魯語(yǔ): Karelu。妙極了的名詞。特指被手表、緊口短襪、棱紋絲襪、婚戒、尾戒、各種戒、手鏈、bra 等物體在皮膚上勒出的細(xì)細(xì)痕跡。    6. 塔加拉族語(yǔ): Kilig。名詞。形容那種喜歡一個(gè)人喜歡得好像胃里正有成千上萬(wàn)只蝴蝶翩翩,一張嘴就要全部飛出來(lái)一樣的醉醺醺、麻酥酥感。      7. 瑞典語(yǔ): Tret?r。名詞。"t?r" 本身是一杯咖啡的意思,而另有個(gè)詞叫 "pat?r" 指咖啡續(xù)杯,所以和英文構(gòu)詞法類似, "tret?r" 的意思就是第三次續(xù)杯的咖啡。(瑞典冬天那么冷,當(dāng)咖啡館兒里擠滿期末寫論文的學(xué)生,這個(gè)詞應(yīng)該會(huì)飄滿整間屋子吧。)
   8. 瑞典語(yǔ): M?ngata。名詞。平靜水面上月亮如長(zhǎng)路一般粼粼的倒影。  9. 阿富汗語(yǔ): Mamihlapinatapai。名詞。兩個(gè)個(gè)體(比如你和你磨人的紅顏 / 藍(lán)顏)之間相互感知、相互理解的復(fù)雜的人際交往狀態(tài)。 
     10. 馬來(lái)語(yǔ): Pisan Zapra。名詞。馬來(lái)西亞人的真愛(ài)——香蕉點(diǎn)心時(shí)間。   11. 俄語(yǔ): Razliubit。動(dòng)詞。好比唱著“相信你只是怕傷害我,不是騙我,很愛(ài)過(guò)誰(shuí)會(huì)舍得~”而苦樂(lè)摻半地失戀。    12. 冰島語(yǔ): Tima。動(dòng)詞。指怎么也下不了狠心為一件事情花費(fèi)時(shí)間和金錢即使是可以負(fù)擔(dān)得起的那種糾結(jié)。  
  13. 意地緒語(yǔ)(屬于日耳曼語(yǔ)族): Trepverter。名詞。指鈴響收卷后才想起的公式、被打敗了才反應(yīng)過(guò)來(lái)的足以擒敵的大招、沒(méi)來(lái)得及抖的包袱極好的梗兒等等這些人生中無(wú)可奈何已經(jīng)晚了的事情 :) 14. 意地緒語(yǔ): Luftmensch。名詞。說(shuō)的是難以腳踏實(shí)地的白日夢(mèng)想家也就是空想鬼!     15. 日語(yǔ): Komorebi。名詞。 從樹(shù)葉縫隙間透過(guò)的點(diǎn)點(diǎn)日光。     16. 日語(yǔ):Wabi - Sabi。名詞。指的是像接納人生無(wú)常、生死輪回一樣對(duì)于不完美世界中殘缺之美、感傷之美的欣賞?!叭耸篱g,流浪人歸,亦若回流川。不要小看人生喔。”  17. 日語(yǔ):Tsundoku。名詞。表示“買書如山倒,讀書如抽絲” 的晚期癥狀。:)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 |