本以為“hold住”這個詞是個新新詞匯,剛剛查了下,才知道“hold住”一詞來源于香港中英混用詞匯,發(fā)源歷史絕不下20年,不過,這個詞真正火起來是從2011開始的?!癶old住”就是指面對各種狀況都要控制把持住,堅持,保持住,要充滿自信,從容地應(yīng)對一切。今天,生活君要講一些與hold有關(guān)的表達,看看你們能不能hold住吧~~

1. can’t hold a candle to簡直不能與……相比
電器發(fā)明之前,各國人都一樣,只能靠蠟燭來照明。工匠在晚上做工時,會叫學徒給他拿著蠟燭;有錢人晚上從酒館、戲院回家時,也有仆人拿著蠟燭引路。仆人和主人的身份本來就很懸殊了,如果連做人家的仆人、給人家拿蠟燭都不配的話,那么雙方在地位、能力等方面一定相差很遠。所以,人們常常用can’t hold a candle to或not fit to hold a candle to來表達"遠遜于,簡直不能與……相比"的意思。中文里也有類似的說法,如"你連給我提鞋都不配"。
e.g. No one can hold a candle to him when it comes to playing the guitar. 說到彈吉他,誰也比不上他。
2. hold one's tongue 住嘴,保持沉默
hold的基本意思就是“握緊”,所以,從字面上看“hold one's tongue”就是束縛住某人的舌頭,這樣還能說話嗎?當然不行,所以,hold one's tongue表達的就是“住嘴,保持沉默”的意思。
e.g.One may hold one's tongue in an ill time. 時辰不利休開口。
3. hold water 合情合理、說得通
按字面解釋當然可以說是“不讓水漏出來”。但是,它的另外一個意思是指某一個人找的借口、提出的理由、或說的話是確實的,站得住腳的。
e.g.So why does eyewitness testimony continue to hold water in courtrooms? 那么為什么目擊證人的證詞在法庭上總是站得住腳的呢?
4.hold sway 有控制性影響;統(tǒng)治
sway意為“影響;搖擺;統(tǒng)治”。所以,hold sway的意思當然就是“有控制性影響,統(tǒng)治,支配”。
e.g.The beliefs which now hold sway may one day be rejected. 現(xiàn)在占主導地位的信仰有朝一日可能會被摒棄。
5.hold one's horses 別急,等會
漢語成語“懸崖勒馬”中“勒馬”的意思是“收住韁繩,使馬停步”,這里hold one's horses表達的也是這個意思,使馬停下來,就是“別急,等會,沉住氣,忍住”。
e.g.Harry, hold your horses a minute. Just take it easy; what's the real problem here? Harry,停一下, 歇口氣。這里的問題究竟是什么?
6.hold on to one's hat 讓某人大吃一驚
這個習慣用語出現(xiàn)在五十來年前。它跟許多習慣用語一樣出典已經(jīng)無從查考, 但是有一種說法是hold on to one's hat來自游樂場里乘坐環(huán)滑車,也稱作云霄飛車,環(huán)滑車道急轉(zhuǎn)突變、以飛快的速度大起大落,給坐在上面的人意外刺激,讓他們驚魂不定,游客除了大聲叫喊外,還不由自主地會抓住自己的帽子,防備帽子飛走。所以,就用hold on to one's hat表示“讓某人大吃一驚”。
7. hold the phone 稍等片刻
從字面上來看,hold the phone表達的意思是“不掛斷電話”,其實,這是一個很靈活的短語,可以表示“稍等片刻”;也可以用來要求對方停下手頭的工作;或者用來向?qū)Ψ教岢觯旱纫坏?,我們心平氣和地評評理;甚至可以用來要求對方:請別再說了, 也讓我有說話的機會。
e.g. Honey, I know you're upset. But hold the phone a moment and give me a chance to explain. 親愛的,我知道你非常生氣,但是你停一停,也讓我有解釋的機會。
8.hold one's breath 憋氣。
hold one's breath的意思就是字面上所呈現(xiàn)的那樣“控制住呼吸”,也就是“憋氣”,不過Don't hold your breath. 表達的意思是“某件事情不太可能實現(xiàn),等也是白等”。
9.hold one's liquor 酒量大,保持不醉
liquor意思就是“酒”,而hold one's liquor的意思是“保持不醉”,也就是形容人“酒量大”。
e.g.I know you can hold your liquor, so I'll get you some more. 我知道您酒量大,因此,我要再給您斟點兒。
10.hold one's head high 趾高氣揚
這個詞組表達的意思即“昂起你那高傲的頭顱”,即“趾高氣揚”。
e.g.Could you hold your head high when no one knows your name? 當沒人知道你名字的時候,你還會趾高氣揚么?