浣溪沙
張孝祥
荊州約馬舉先登城樓觀塞
霜日明霄水蘸空,鳴鞘聲里繡旗紅。淡煙衰草有無(wú)中。
萬(wàn)里中原烽火北,一尊濁酒戍樓東。酒闌揮淚向悲風(fēng)。
譯文:降霜的秋日晴空萬(wàn)里,白色晴水天相接,遼曠空闊,上下輝映,荊州郊野平原莽莽無(wú)垠,響亮的鞭聲,耀眼的紅旗,裊裊青煙伴隨著枯黃的野草時(shí)有時(shí)無(wú)。邊地的遼闊秋風(fēng)吹來(lái),令人不寒而栗,北望中原,感念中原未復(fù),人民陷于水火之中,而朝廷只求茍安,不圖恢復(fù),無(wú)限感慨,欲藉酒消遣,而酒罷益悲,真是“舉杯消愁愁更愁”, 風(fēng)亦滿(mǎn)含悲意,于是不禁向風(fēng)揮淚。
作者簡(jiǎn)介:張孝祥(1132-1170),字安國(guó),別號(hào)于湖居士,漢族,歷陽(yáng)烏江(今安徽省和縣)人,生于明州鄞縣(今浙江寧波)。南宋著名詞人,書(shū)法家。父親張祁,任直秘閣、淮南轉(zhuǎn)運(yùn)判官。少年時(shí)闔家遷居蕪湖(今安徽省蕪湖市)。紹興二十四年(1154)廷試,高宗(趙構(gòu))親擢為進(jìn)士第一。授承事郎,簽書(shū)鎮(zhèn)東軍節(jié)度判官。由于上書(shū)為岳飛辯冤,為當(dāng)時(shí)權(quán)相秦檜所忌,誣陷其父張祁有反謀,并將其父下獄。次年秦檜死,授秘書(shū)省正字。歷任秘書(shū)郎,著作郎,集英殿修撰,中書(shū)舍人等職。1163年,張浚出兵北伐,被任為建康留守。此外還出任過(guò)撫州,平江,靜江,潭州等地的地方長(zhǎng)官。乾道五年(1169)年,以顯謨閣直學(xué)士致仕。是年夏于蕪湖病死,葬南京江浦老山。年三十八歲。有《于湖居士文集》、《于湖詞》傳世?!度卧~》輯錄其223首詞。張孝祥與張?jiān)梢黄鹛?hào)稱(chēng)南渡初期詞壇雙璧。張孝祥詞上承蘇軾,下開(kāi)辛棄疾愛(ài)國(guó)詞派的先河,是南宋詞壇豪放派的代表人物之一。在詞史上占有比較重要的地位。
賞析:據(jù)乾道本《于湖先生長(zhǎng)短句》,此詞調(diào)名下另有小題“荊州約馬舉先登城樓觀塞”,此詞當(dāng)為作者任知荊南府兼荊湖北路安撫使時(shí)的作品?!坝^塞”即觀望邊塞。這時(shí)荊州北面的襄樊尚是宋地,這里“塞”應(yīng)是指荊州郊外的防御工事。這首詞抒寫(xiě)了因觀塞而激起的對(duì)中原滄陷的悲痛之情,上闋寫(xiě)觀塞,下闋抒悲感。首句寫(xiě)要塞郊野的自然景象,并點(diǎn)明時(shí)節(jié)?!八彰飨觥崩L出晴空萬(wàn)里的秋日景象,降霜天氣必是白色晴明的?!八嚎铡奔此吞炜障嘟印GG州城東有長(zhǎng)湖,“蘸空”之水或此湖水。這句寫(xiě)得水天空闊,下下輝映,是荊州郊野平原地帶的實(shí)景。次句切合觀塞,耳目所觸,一片軍戎氣氛?!扒蕿楸奚摇??!袄C旗”為繡有物狀的軍旗。響亮的鞭聲,耀眼的紅旗,俱是從耳目易感的對(duì)東西突出,故給人的印象極為深切?!板煛本浒岩暰€(xiàn)展開(kāi),顯出邊地莽莽無(wú)垠的遼闊景象。如果說(shuō)首句還是自然景象對(duì)作者感官的客觀反映,這句可說(shuō)是詞人極目觀望的深心感受,眼前景色,內(nèi)心思緒,俱是一片茫茫。正如王維詩(shī)“山色有無(wú)中”,雖景象近似,而象外之意至為深遠(yuǎn)。東坡曾稱(chēng)柳永的“霜風(fēng)凄緊,關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓”,謂“不減唐人高處”,對(duì)這句也可如此看待。
由觀塞而自然地想到淪陷的中原,“萬(wàn)里”句即是觀塞時(shí)引起的感慨?!胺榛稹睘檫叺貓?bào)警的設(shè)施,而中原一切自不待言,亦不忍言,只這樣提點(diǎn)一下,可抵千言萬(wàn)語(yǔ),這其間含有無(wú)限難以訴說(shuō)的悲慘酸辛?!耙蛔稹本涑猩蠁⑾?,北望中原,無(wú)限感慨,欲藉酒消遣,而酒罷益悲,真是“舉杯消愁愁更愁”,于是不禁向風(fēng)揮淚?!皾峋啤睘轭伾珳啙岬木?,常用于表現(xiàn)艱苦的生活中,微帶有粗獷悲壯之意。范仲淹《漁家傲》云:“濁酒一杯家萬(wàn)里”?!笆鶚菛|”,指作者所登荊州東門(mén)城樓“”東“字似非無(wú)意,實(shí)指南宋都城所在的方位。”揮淚“即灑淚,表現(xiàn)內(nèi)心悲戚之深。秋風(fēng)吹來(lái),令人不寒而栗,感念中原未復(fù),人民陷于水火之中,而朝廷只求茍安,不圖恢復(fù),故覺(jué)風(fēng)亦滿(mǎn)含悲意。
此詞上闋描寫(xiě)望中要塞景色,明麗壯闊,其中景物也隱約隱呈作者的感情色彩,眼前一片清麗,而人的心情卻深藏陰黯。下闋抒發(fā)感慨,從人的活動(dòng)中表現(xiàn)。在讀者眼前儼然呈現(xiàn)一位北望中原悲憤填膺的志士形象。整首詞色彩鮮麗,意緒悲涼,詞氣雄健,而蘊(yùn)蓄深厚,是一首具有強(qiáng)烈愛(ài)國(guó)感情的小詞,與其《六州歌頭》同為南宋前期的愛(ài)國(guó)詞名作。
英譯:
Bleaching Silk in the Stream
The waters of the lake melts with th’ clear frosty sky;
The whips whiz and whir, th’ embroider’d banners are red.
Thin mist and wither’d grass now and then catch my eye.
North to th’ beacon our sacred land th’ invaders tread.
At th’ defence works out of th’ east gate, I drink a cup
Of turbid wine, and ’gainst th’ north wind sad tears I shed!