割斷傳統(tǒng)文化的《新華字典》老愚先生大鑒,您好! 看了大作《<新華字典>解不了我的鄉(xiāng)愁》之后,我立即將該文打印出來給我即將去英國上高中的兒子讀,讓他了解“陜”、“秦”的含義,因為我也是地地道道的關(guān)中人,也幾乎與您同時期在上海讀的大學(xué)。 不怕說出來,我從小將《新華字典》當(dāng)作唯一標(biāo)準(zhǔn)教科書來讀,在小學(xué)時就已經(jīng)通讀;上大學(xué)時,專門買了一本新的從家里帶到上海;到上海后,又買了一本大些的商務(wù)版《現(xiàn)代漢語詞典》,之后,每一版新的《現(xiàn)代漢語詞典》我都毫不猶豫地買下,現(xiàn)在是第八版。但正如您的感受,這些一九四九年之后的東西,無法教給我“陜”“秦”的真正義、理。 其實您的文章若能補(bǔ)充一字的解釋,或許會更加符合您一貫的風(fēng)格,那個字就是“鎊”(《卷三·五》):“英以十二夲士為一先令,二十先令為一鎊。中國向外洋購件及他貸借諸款,皆以金榜計。故鎊價盈虛伸縮之權(quán),悉操自外人焉?!笨纯?,澄衷蒙學(xué)堂的幼子們根本不用每周一唱國歌、看升旗,愛民族的意識早已在潛移默化中學(xué)到了公民應(yīng)知的國情、世情、經(jīng)濟(jì)學(xué)知識。 一九四九年后的文字改革委員會所做的事情,本質(zhì)就是割斷傳統(tǒng)文化的臍帶。他們的所為與秦統(tǒng)一六國后做文字的統(tǒng)一所希望達(dá)到的將語境、思想、文化最終至歷史的表述全面收歸秦一統(tǒng)是完全一致的,只是到目前為止,還沒有哪個知識分子明確地提出這個觀點(diǎn)。
我買了一套《澄衷蒙學(xué)堂字課圖說》給自己,您所言不假:印刷、包裝皆精美。唯一可惜的是價錢實在是太高,不利于流行。若能將成本控制在200元左右(這可能需要贊助),將會是善莫大焉的好事。 我又多買了一套,準(zhǔn)備送給兒子英國的學(xué)校圖書館。希望若有外國的孩子想學(xué)真正的中文時,能有一本適合的工具書,或許能給中國的文化界少許挽回些顏面吧。 再次感謝您推薦的好書。 2014年3月6日 |
|
|