小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

看網(wǎng)絡(luò)發(fā)展如何改變語言

 笑熬漿糊糊 2013-10-10

網(wǎng)絡(luò)語言

Online, English has become a common language for users from around the world. In the process, the language itself is changing.
英語已經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上成為全球范圍內(nèi)的通用語言。在此過程中,英語本身也在不斷發(fā)生著變化。

When America emerged from the ashes of a bruising war with Britain in 1814, the nation was far from united. Noah Webster thought that a common language would bring people together and help create a new identity that would make the country truly independent of the British.
1814年英美戰(zhàn)爭結(jié)束后,當美國從廢墟中發(fā)展起來時,還是個四分五裂的國家。美國辭典編纂家諾亞-韋伯斯特認為,統(tǒng)一語言將會使人們更有凝聚力,并獲得新的身份,這有助于美國真正的脫離英國而獨立。

Webster's dictionary, now in its 11th edition, adopted the Americanised spellings familiar today - er instead of re in theatre, dropping the u from colour, and losing the double l from words such as traveller. It also documented new words that were uniquely American such as skunk, opossum, hickory, squash and chowder.
《韋氏詞典》現(xiàn)在已經(jīng)是第11版了,它采用我們現(xiàn)在熟悉的美式拼寫——theatre中的re變?yōu)閑r,去掉colour中的u,把一些單詞中的兩個l如traveller變?yōu)橐粋€l。詞典中也收錄了一些美國獨有的新詞匯,如skunk(臭鼬), opossum(負鼠), hickory(山核桃), squash(南瓜)和 chowder(雜燴)。

An American Dictionary of the English Language took 18 years to complete and Webster learned 26 other languages in order to research the etymology of its 70,000 entries.
韋伯斯特花了18年時間寫成《美國英語詞典》,為了研究詞典中的70000個單詞的詞形變化,他學習了26種語言。

The internet is creating a similar language evolution, but at a much faster pace.
互聯(lián)網(wǎng)為類似的語言演變創(chuàng)造了一個平臺,但速度更快。

There are now thought to be some 4.5 billion web pages worldwide. And with half the population of China now on line, many of them are written in Chinese.
現(xiàn)在在全球范圍內(nèi)共有45億個網(wǎng)頁。在中國,如今有一半的人都是網(wǎng)民,他們中很多人使用中文上網(wǎng)。

Still, some linguists predict that within 10 years English will dominate the internet - but in forms very different to what we accept and recognise as English today.
不過一些語言學家預(yù)測,10年內(nèi)英語將成為互聯(lián)網(wǎng)的主導語言,但形式將和網(wǎng)民今天接受和認可的英語有很大不同。

That's because people who speak English as a second language already outnumber native speakers. And increasingly they use it to communicate with other non-native speakers, particularly on the internet where less attention is paid to grammar and spelling and users don't have to worry about their accent.
這是因為將英語作為第二語言的人數(shù)已經(jīng)超過以英語為母語的人數(shù)。而且非英語國家的人進行交流時都使用英語,尤其是在互聯(lián)網(wǎng)上,人們不太注重語法和拼寫,使用者也不用擔心口音問題。

"The internet enfranchises people who are not native speakers to use English in significant and meaningful ways," says Naomi Baron, professor of linguistics at American University in Washington DC.
“網(wǎng)絡(luò)讓那些非英語國家的人們在重要和意義重大的場合中更自由的使用英語,”位于華盛頓地區(qū)的美利堅大學的語言學教授內(nèi)奧米-巴倫說。

Users of Facebook already socialise in a number of different "Englishes" including Indian English, or Hinglish, Spanglish (Spanish English) and Konglish (Korean English). While these variations have long existed within individual cultures, they're now expanding and comingling online.
社交網(wǎng)絡(luò)的用戶使不同形式的英語社會化,包括印度英語,西班牙式英語和韓式英語。雖然這些變化一直存在于各國的文化中,但如今網(wǎng)絡(luò)使它們相互融合。

"On the internet, all that matters is that people can communicate - nobody has a right to tell them what the language should be," says Baron. "If you can talk Facebook into putting up pages, you have a language that has political and social standing even if it doesn't have much in the way of linguistic uniqueness."
“在互聯(lián)網(wǎng)上,最重要的是人們可以相互交流——沒有人有權(quán)利規(guī)定該使用何種語言,”巴倫說。“如果你能說服臉譜網(wǎng)建立網(wǎng)頁,你的語言就有了政治和社會地位,即使它在語言方面并沒有太多的獨特性?!?/p>

Some words are adaptations of traditional English: In Singlish, or Singaporean English, "blur" means "confused" or "slow": "She came into the conversation late and was blur as a result."
有些單詞與傳統(tǒng)英語出入較大:在新加坡英語中,“blur” 意為“困惑的”或“緩慢的”,例句:“聊天的時候她很遲才加入討論,因此有些困惑?!?/p>

Others combine English words to make something new. In Konglish, "skinship" means intimate physical contact: handholding, touching, caressing.
此外,合成詞也可以產(chǎn)生一些新的詞匯。在韓式英語中,"skinship"意為身體的親密接觸:握手、撫摸和愛撫。

Technology companies are tapping into the new English variations with products aimed at enabling users to add words that are not already in the English dictionary.
科技公司正在開發(fā)英語新變化的相關(guān)產(chǎn)品,旨在幫助用戶增加現(xiàn)在英語字典中不存在的單詞。

And most large companies have English websites, while smaller businesses are learning that they need a common language - English - to reach global customers.
大多數(shù)大公司都有自己的英文網(wǎng)站,小企業(yè)也意識到他們需要一種通用語言,也就是英語,來爭取全球范圍內(nèi)的客戶。"While most people don't speak English as their first language, there is a special commercial and social role for English driven by modern forms of entertainment," says Robert Munro, a computational linguist and head of, a language technology company in California.
“雖然大多數(shù)人的母語都不是英語,但現(xiàn)代娛樂方式讓英語發(fā)揮著特殊的商業(yè)和社會作用,” 加利福尼亞一家名為Idibon的語言公司的老總,計算機語言學家羅伯特-芒羅說。

"The prevalence of English movies in regions where there is not much technology other than cell phones and DVDs makes English an aspirational language. People think it's the language of the digital age."
“在一些除了手機和DVD外沒有其他什么高科技產(chǎn)品的地區(qū),英語電影的流行讓英語成為一種時尚。人們認為這是數(shù)字時代的語言?!?/p>

In previous centuries, the convergence of cultures and trade led to the emergence of pidgin - a streamlined system of communication that has simple grammatical structure, says Michael Ullman, director of research at Georgetown University's Brain and Language Lab.
過去幾個世紀,文化和商貿(mào)的融合導致了洋涇浜語的產(chǎn)生,這是一種簡潔實用的交流語言,語法結(jié)構(gòu)簡單,喬治城大學大腦和語言實驗室的主任邁克爾-厄爾曼這樣解釋道。

When the next generation of pidgin speakers begins to add vocabulary and grammar, it becomes a distinct Creole language. "You get different endings, it's more complex and systematised. Something like that could be happening to English on the web," he says.
下一代的洋涇浜語言使用者還會為其繼續(xù)增加詞匯和語法,它會變成一種截然不同的克里奧爾語?!把鬀茕赫Z會有不同的形式,會更加復雜和系統(tǒng)化。對于英語,這種變化會發(fā)生在互聯(lián)網(wǎng)上,”他說。

Take Hinglish. Hinglish is a blend of Hindi, Punjabi, Urdu and English and is so widespread that it's even being taught to British diplomats.
以印式英語為例,印式英語是北印度語、旁遮普語、烏爾都語和英語的混合語,它使用很廣泛,甚至被教給英國外交官。

Mobile phone companies are also updating their apps to reflect its growing use.
移動電話公司也在不斷更新應(yīng)用程序,以體現(xiàn)他們?nèi)找嬖龆嗟墓δ堋?/p>

In Hinglish, a co-brother is a brother-in-law; eve-teasing means sexual harassment; an emergency crew responding to a crisis might be described as 'airdashing', and somewhat confusing to football fans, a 'stadium' refers to a bald man with a fringe of hair. There's even a new concept of time - "pre-pone", the opposite of postpone, meaning "to bring something forward".
在印式英語中,co-brother意為姐夫、妹夫或小舅子;eve-teasing意為性騷擾;緊急救援隊對突發(fā)事件的反應(yīng)可能會被描述為 airdashing,而令球迷有些困惑的是,stadium指的是頭發(fā)稀疏的禿頂男人。就連表示時間都有新的概念——pre-pone,延期的反義詞,意為“提前”。

The increasing prevalence of the internet in everyday life means that language online is not a zero sum game. Instead, it allows multiple languages to flourish.
互聯(lián)網(wǎng)在日常生活中的日益普遍意味著語言并非一場零和博弈。相反,它讓不同的語言蓬勃發(fā)展。

"Most people actually speak multiple languages - it's less common to only speak one," says Mr Munro. "English has taken its place as the world's lingua franca, but it's not pushing out other languages."
“實際上,很多人都會說多種語言,只會說一種語言的人是很少見的。” 芒羅先生說。“英語已經(jīng)成為世界的通用語,但它并不排擠其他語言?!?/p>

Instead, other languages are pushing their way into English, and in the process creating something new.
相反,其他語言正在融入英語當中,在此過程中也在不斷產(chǎn)生新的東西。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多