|
2013年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)即將揭曉,毫無疑問這又將引來無數(shù)關(guān)注的目光。自從莫言以國(guó)內(nèi)作家身份榮獲這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)之后,國(guó)人少了些對(duì)之的盲目熱情和一度堪稱壯觀的慌張感,某種程度上也令改獎(jiǎng)回歸至其本來位置。 而每年關(guān)于諾獎(jiǎng)的熱門人選也當(dāng)然是熱鬧話題,但在我看來以“獲得提名次數(shù)”這個(gè)來說事兒的,通常是一種“民意”上志愿,而非事實(shí)本貌。流行的、時(shí)尚的、通俗的、大眾意義上的純文學(xué)作家,當(dāng)然更容易被世人“推薦”為“提名作家”。村上春樹、菲利普·羅斯、喬伊斯?卡洛爾?歐茨等今年熱門人選都是如此。 那么現(xiàn)在我們?cè)賮砜纯串?dāng)年據(jù)說榮獲數(shù)十次諾獎(jiǎng)提名的作家格雷厄姆·格林,以及他那部經(jīng)典的小說《哈瓦那特派員》,是如何展現(xiàn)流行小說魅力并成功擒獲大眾讀者芳心的,也是一件有意思的事。 (圖注:亨利·格雷厄姆·格林,OM,CH(Henry Graham Greene,又譯格雷安·葛林,1904年10月2日-1991年4月3日),英國(guó)小說家、劇作家、評(píng)論家,1991年卒于瑞士沃韋。他的小說混合了偵探、間諜和心理等多種元素。圖片來自網(wǎng)絡(luò)。) 看《哈瓦那特派員》的時(shí)候常常讓人悲中帶笑,為小人物的悲哀和他們身上不可剝奪的喜劇,更為凡庸常人的瑣事如同一面鏡子一樣照出了自己。跟那些黑色幽默的電影一樣,小說中的人物“伍爾摩”卑微可笑,混得差是他身上的標(biāo)志,捉襟見肘的生活在他那兒帶來的是喜劇效果,也是人類生活中必不可少的幽默。 “消解”應(yīng)該是格雷厄姆·格林《哈瓦那特派員》這部小說的重要主題。 格林這部間諜小說,消解了人們對(duì)間諜的某種天然成見,可能格林是想告訴給他的讀者,即便間諜也有一種可以稱之為窩囊的間諜,他們左右不逢源,情感、生活、親人、朋友、事業(yè)都處在低谷和為難之中,而且看不到所謂的盡頭。 007當(dāng)然很風(fēng)光,美女、美酒作伴,但那只是一種幻象,跟“伍爾摩”這種蹩腳的騙子、常常擦槍走火的間諜比起來,有美感而無質(zhì)感,換言之那種凌空蹈虛的美感充滿了欺騙性。在格林這個(gè)真的當(dāng)過間諜的作家來看,間諜工作也只不過是某些人謀生的一種手段,沒那么高級(jí)神秘,也沒那么可怕卑微,跟你一樣,上班養(yǎng)活自己而已,那只是份工作。盡管格林在結(jié)尾留下一個(gè)光明看上去不那么黑色幽默的結(jié)尾,兩個(gè)主人公相愛并打算過一種真正的生活,但格林通篇的消解作用已然完成,神秘感消失,本真可愛凡庸的生活破繭而出。 格林的小說中擅長(zhǎng)用對(duì)話來展開情節(jié)。密集的直接對(duì)話,容易讓人想到“輕浮”,這當(dāng)然是個(gè)不負(fù)責(zé)任的判斷。在格林的小說中,人物個(gè)性鮮明,意圖明確(對(duì)于人物本身和作者來說都是如此),就連作者對(duì)某人的輕視或者嘲諷都十分精準(zhǔn)直接。沒有什么比這更重要的了,對(duì)于一個(gè)好看的故事來說,這是首先應(yīng)該做到的。格林給他的讀者無不是清晰、準(zhǔn)確的信息,在他的小說很難發(fā)現(xiàn)無效、雜亂、過于個(gè)人感受的東西,也就是說,格林不會(huì)去做那些容易導(dǎo)致混沌不明的暗示。 這樣的小說,在我看來非常適合改編成電影,無論從題材到形式(格林幾乎涉及了全部“流行有效”的題材,間諜、愛情、驚險(xiǎn)、宗教等等),可以說格林與電影的某種邏輯暗暗契合了。如果改編《戀情的終結(jié)》、《哈瓦那特派員》這樣的小說,對(duì)于編劇來說應(yīng)該是一件非常簡(jiǎn)單的事情,因?yàn)樽髡咴诠适轮幸呀?jīng)盡最大可能地把脈絡(luò)、關(guān)系交代清楚,不管是懸念還是其中含有的智慧、幽默、態(tài)度,都已經(jīng)剛剛好地用恰當(dāng)?shù)奈淖直憩F(xiàn)出來了。 事實(shí)上也正是如此,格林的大批作品都曾被改編過電影,甚至在更早一點(diǎn)的上世紀(jì)六七十年代,格林的小說對(duì)于好萊塢制片商來說簡(jiǎn)直可以用炙手可熱來形容。至于名單就不在這里一一列出了,我要說的是,你看改編自格林的那些電影的名字,大多數(shù)會(huì)感到陌生,除了年代久遠(yuǎn)的原因外(近年的作品也不少,《沉靜的美國(guó)人》是2002年的),大概還有原因就是那些作品并非真正意義上的經(jīng)典作品,對(duì)于勢(shì)利的“時(shí)效性”來說,它們顯得有點(diǎn)輕薄了。 改編自格林的電影不夠經(jīng)典,這樣說當(dāng)然不是為了得罪格林的粉絲,從某種意義上來說,格林創(chuàng)造了英文小說在上個(gè)世紀(jì)的一種經(jīng)典范式——既照顧商業(yè)利益,又能滿足文學(xué)愛好者的閱讀需要。以格林為代表的歐美作家,他們的成功是具有時(shí)代意義上的成功,這里面的應(yīng)該包括很多人,絕大多數(shù)不愁衣食的歐美作家,無不是以格林這樣的路線為主要軌跡,換句話說,這沒什么不好的,除了那些文學(xué)批評(píng)家會(huì)輕浮地嘲笑所謂的商業(yè)化或者不夠思想深刻,對(duì)于讀者來說,這樣輕松有趣、有質(zhì)量、有技術(shù)含量的作品,實(shí)屬難得。 而當(dāng)我們回過頭來觀望漢語文學(xué)的境況之時(shí),可以發(fā)出感慨的也應(yīng)該是,我們?nèi)鄙俚恼沁@種擁有精湛技術(shù)的優(yōu)秀商業(yè)小說作家。所說的商業(yè)作家當(dāng)然不是指南派三叔或者何馬之類的人,而是真的掌握點(diǎn)關(guān)于小說的技術(shù)和出色的見識(shí),乃至將文學(xué)視之為一種藝術(shù)去追求的人。 現(xiàn)實(shí)是我們有一些獲得商業(yè)成功的作家,隨之他們自己會(huì)“高看”自己一眼,不是搖身變成了所謂民意里的知識(shí)分子,就是不自知地要去撼動(dòng)什么跟自己無關(guān)的文學(xué)類型。對(duì)于藝術(shù)來說,真的不是商業(yè)格局就低級(jí)、文藝范兒就高級(jí),它們當(dāng)然都可以在自己的向度上做到頂級(jí)。 站在純文學(xué)的角度,格林的作品也值得認(rèn)真閱讀,在應(yīng)該作者表態(tài)的時(shí)候,格林從不吝惜那些直指人心的“文學(xué)”語言來洞悉真相。這也是格林區(qū)別于流俗大眾文學(xué)家的特質(zhì)之一?!稇偾榈慕K結(jié)》中,在復(fù)雜愛情中備受折磨的主人公反省道:“愛情已經(jīng)變成了一樁有開始、也有結(jié)束的風(fēng)流韻事。”從價(jià)值觀上來說,格林掌握了普世價(jià)值,并將之恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用在自己設(shè)定的情節(jié)中。 《哈瓦那特派員》里的女間諜“貝翠絲”在破解“真實(shí)”對(duì)比捏造的間諜工作時(shí)說:“撰寫街頭演說的講稿、畫政治漫畫、寫廣告詞、當(dāng)騎警隊(duì)長(zhǎng)、在聯(lián)合國(guó)教科文組織會(huì)議里發(fā)言,這些都很不真實(shí)??墒墙疱X是真的,下班后的生活是真的……我的意思是,你的女兒是真的,她的十七歲生日也是?!闭鎸?shí)生活到底在哪兒?擊破一切偽真實(shí)的時(shí)候發(fā)現(xiàn),原來這世上我們?cè)敲丛谝獾暮芏鄸|西都是無意義、不真實(shí)的,并且質(zhì)疑之后是可以放棄的。 說實(shí)話,除非有必要,否則個(gè)人不太喜歡那種在小說中用典的辦法,格林跟很多有閱讀修養(yǎng)的歐美作家一樣,喜歡在自己的小說里引用前人作家,或意念或語言,當(dāng)然,這樣做是作家的權(quán)力,不必為招惹了哪個(gè)多事的讀者負(fù)責(zé)。但是在翻譯中,用一些母語特有的元素來翻譯就真的顯得多余了,因?yàn)榉g不存在隨意和必要,那些母語文學(xué)中或經(jīng)典或特有的元素讀起來猶如你吃煎牛排的時(shí)候蘸了點(diǎn)東北大醬。 當(dāng)然,有特殊愛好,這沒什么,但作為翻譯來說這樣做太冒險(xiǎn)了。舉一《哈瓦那特派員》的例子,父女倆在一見鐘情的問題上對(duì)話,女兒說:“……它們來的突然,去時(shí)則不帶走一片云彩?!背鞘畮讱q的女兒梅莉是徐志摩的讀者,否則這大醬加的有點(diǎn)讓人倒胃口。 傳說中格林曾經(jīng)被諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名多達(dá)21次之多而終未獲獎(jiǎng),不知道別人怎么看這件事,在我看完幾部格林的作品后,我倒是覺得這樣的結(jié)果是個(gè)十足的好事。沒有被最高文學(xué)獎(jiǎng)青睞,換句話說這可以讓格林繼續(xù)在市場(chǎng)的舞臺(tái)上跳他自己擅長(zhǎng)的光鮮之舞,而不是所謂登堂入室地去接受學(xué)院里教授、文學(xué)批評(píng)家的摧殘。要知道,既然你獲了這個(gè)星球上最高殊榮,那么這里的某些自詡或真的是最高級(jí)的批評(píng)家一定不會(huì)放過你。而格林的作品不應(yīng)該陳列在那種解剖臺(tái)上等待被闡釋的陣列里。 毫無疑問,格林的作品更適合擺放在書店的貨架上,任讀者凌厲的眼光和多變的口味來挑選,而不是堆放在批評(píng)家的書桌上,被他們刻薄的闡釋和看似高明的奚落。 (責(zé)任編輯:王晶) |
|
|