| 2.3旅游英語(yǔ)翻譯涉及的問(wèn)題 2.3. 1關(guān)于錄點(diǎn)名的翻譯 景點(diǎn)澤名.尤其是全國(guó)有名的景點(diǎn)譯名應(yīng)統(tǒng)一以趁免誤解和混亂。目 前關(guān)于旅游景點(diǎn)的翻譯雖沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)定,但比較合理的觀點(diǎn)是.旅游景點(diǎn) 名稱(chēng)屬單名,最好照顧韻節(jié)和外國(guó)人的習(xí)慣讀法,把“期”、“山.、“園”等也同 2‘ 音譯出。如峨江和消江譯作the Miniiang River, the Liiiang River.太湖譯作 the Taihu Lake,黃山譯作the Huangshan Mountains或Mt. Huangshan。另 外,旅游長(zhǎng)點(diǎn)名稱(chēng)的比較可取的譯法通常采用音譯與愈譯相結(jié)合。例如“象 鼻山”.既用漢語(yǔ)拼音譯為the Xiangbishan Hill,又意譯為the Elephant Trunk Hill.可作兩種處理,一是僅語(yǔ)拼音名加息譯名,感譯名放在括弧里, 即the Xiangbishan (the Elephant Trunk Hill).另一種就是在音譯與愈譯名 之間加一個(gè)or,例如,Xiangbishan or the Elephant Trunk Hill)。九寨溝譯為 Jiuzhaigou Valley or Nine- Village Valley,伏波山可譯為Fuboshan Hill or the Whirlpool Mountain.這里要注念,像峨眉山這樣的名山,早已有公認(rèn)的譯名 the Emei Mountains或Mt. Emei,所以不應(yīng)譯為Emeishan Mountain。作這 樣處理,相信外國(guó)人不但不會(huì)產(chǎn)生誤解,而且會(huì)有助于他們對(duì)系點(diǎn)的了解和 興趣.在講解時(shí),第一次提及某一景點(diǎn)時(shí)須按上述方法處理.以后直接用拼 音即可。如九寨溝,第二次提及時(shí)只需用擠音Jiuzhaigou即pJ。但P9外景點(diǎn) 一定要資清出處,切忌按漢語(yǔ)拼音翻澤。例如,在介紹樂(lè)山大佛時(shí),常提及阿 富汗的巴米揚(yáng)大佛,因后者曾是世界第一大佛.有人將其譯為Bamiyang Buddha,實(shí)際應(yīng)為Banmya Buddha.總之,對(duì)于景點(diǎn)名的翻禪,英語(yǔ)導(dǎo)游應(yīng)盡 妞采用已有的、被廣泛接受的譯法。 | 
|  | 
來(lái)自: 夜光小肌肉 > 《轉(zhuǎn)載》