小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

旅游英語(yǔ)翻譯涉及的問(wèn)題

 夜光小肌肉 2013-07-23
2.3旅游英語(yǔ)翻譯涉及的問(wèn)題
2.3. 1關(guān)于錄點(diǎn)名的翻譯
    景點(diǎn)澤名.尤其是全國(guó)有名的景點(diǎn)譯名應(yīng)統(tǒng)一以趁免誤解和混亂。目
前關(guān)于旅游景點(diǎn)的翻譯雖沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)定,但比較合理的觀點(diǎn)是.旅游景點(diǎn)
名稱(chēng)屬單名,最好照顧韻節(jié)和外國(guó)人的習(xí)慣讀法,把“期”、“山.、“園”等也同
  2‘
音譯出。如峨江和消江譯作the Miniiang River, the Liiiang River.太湖譯作
the Taihu Lake,黃山譯作the Huangshan Mountains或Mt. Huangshan。另
外,旅游長(zhǎng)點(diǎn)名稱(chēng)的比較可取的譯法通常采用音譯與愈譯相結(jié)合。例如“象
鼻山”.既用漢語(yǔ)拼音譯為the Xiangbishan Hill,又意譯為the Elephant
Trunk Hill.可作兩種處理,一是僅語(yǔ)拼音名加息譯名,感譯名放在括弧里,
即the Xiangbishan (the Elephant Trunk Hill).另一種就是在音譯與愈譯名
之間加一個(gè)or,例如,Xiangbishan or the Elephant Trunk Hill)。九寨溝譯為
Jiuzhaigou Valley or Nine- Village Valley,伏波山可譯為Fuboshan Hill or the
Whirlpool Mountain.這里要注念,像峨眉山這樣的名山,早已有公認(rèn)的譯名
the Emei Mountains或Mt. Emei,所以不應(yīng)譯為Emeishan Mountain。作這
樣處理,相信外國(guó)人不但不會(huì)產(chǎn)生誤解,而且會(huì)有助于他們對(duì)系點(diǎn)的了解和
興趣.在講解時(shí),第一次提及某一景點(diǎn)時(shí)須按上述方法處理.以后直接用拼
音即可。如九寨溝,第二次提及時(shí)只需用擠音Jiuzhaigou即pJ。但P9外景點(diǎn)
一定要資清出處,切忌按漢語(yǔ)拼音翻澤。例如,在介紹樂(lè)山大佛時(shí),常提及阿
富汗的巴米揚(yáng)大佛,因后者曾是世界第一大佛.有人將其譯為Bamiyang
Buddha,實(shí)際應(yīng)為Banmya Buddha.總之,對(duì)于景點(diǎn)名的翻禪,英語(yǔ)導(dǎo)游應(yīng)盡
妞采用已有的、被廣泛接受的譯法。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶(hù) 評(píng)論公約

    類(lèi)似文章 更多