|
雷人鐵路英文 1. 社會(huì)車輛停車場:錯(cuò)誤“Social Car Parking”(容易讓老外感覺是和 Social Media(社交媒體)有關(guān)的汽車),正確:Car Park/ Private Vehicles Parking Lot。 2. 停站時(shí)請(qǐng)勿使用(衛(wèi)生間):錯(cuò)誤“No Occupying While Stabling”(“在穩(wěn)定中請(qǐng)勿占領(lǐng)”),正確:Do not use toilets while the train is at a standstill。 3. 當(dāng)心夾手:錯(cuò)誤“Risk of Pinching Hand”(“有一個(gè)夾手的風(fēng)險(xiǎn)”,過于拗口),正確:Mind Your Fingers/Mind Your Hand。 4. 歡迎乘車:錯(cuò)誤“Welcome to take this train”(語法錯(cuò)誤),正確:Welcome onboard。 5. 下車:錯(cuò)誤“get off”(有些“粗魯”),正確:exit,或“請(qǐng)讓旅客先下車”——“Please let passengers exit first”。 其他雷人語法 1.小心滑倒:錯(cuò)誤“Carefully slip”(小心翼翼地滑倒),正確:Slippery When Wet。 2. 自動(dòng)查詢機(jī):錯(cuò)誤“Automatic Analyzer”(給人被搜查的感覺),正確:Info Kiosk。 3.注意站臺(tái)間隙:錯(cuò)誤“Caution, Gap”(太短了,有些簡陋而不簡易),正確:Mind the Gap。
4“自動(dòng)檢票口auto ticket gates,人工檢票口manned ticket gates”的英文翻譯中,他提出“ticket”一詞可以省略。 5“出站旅客請(qǐng)由天橋出站”,可加上“Please use the footbridge to leave the station”。
6請(qǐng)出示您的車票”正宗英文翻譯是“your ticket please”,而不是“show me your ticket”。
7自動(dòng)檢票口的英文翻譯是“auto gates”而不是“auto checking ticket”。
8“請(qǐng)補(bǔ)票出站”的正宗翻譯是“Please use Pay Upon Arrival”
|
|
|