小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

九、漢語的獨(dú)孤九劍——為什么漢語句子短

 昵稱865028 2013-02-14

  那么多篇幅放在字和詞上面,終于要涉及句法了。

 

英語里有一句Long time no see,是從不太會(huì)講英語的中國人那里引進(jìn)的。這句話實(shí)在太漢語了。照著英語的講法,應(yīng)該是It's been a long time since we met,或者I haven't seen you in a long time。我們來看看漢語是如何簡化這句話的。

 

I ——作主語,可以省略。英語也是這樣的。

Have ——時(shí)態(tài)?漢語可以省略時(shí)態(tài)。

Not ——這個(gè)詞要保留。根據(jù)后面全句的變化,變形為No。

Seen ——詞形變化?聞所未聞。用作See。

You ——你?廢話,我跟你打招呼,不是你還能是旁邊的電線桿子?

In ——介詞?我們不需要虛詞。

A ——時(shí)間也要數(shù)出來?不要搞笑了。

Long ——這個(gè)詞要用。

Time ——這個(gè)詞也要用。

 

于是一句話只剩下四個(gè)詞,拼在一起作Long time no see

 

這是不帶一絲肉的骨頭,是漢語的骨頭。不像一句話,而像概念的堆砌。你說一句話的時(shí)間,我可以說兩句話。就好像獨(dú)孤九劍的以無招勝有招。

 

這種超濃縮的信息量在漢語詞匯和短語里非常常見。但是要表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系,還是要主謂賓定狀補(bǔ)全部掄上。

 

前面已經(jīng)有人問過了,為什么英語的句子可以比漢語長很多。其實(shí)現(xiàn)代漢語的句式很多已經(jīng)很接近英語句式了,但是漢語仍然主要是限定語前置,而英語主要是限定語后置,所以漢語句子自然就比較短。

 

我們來做個(gè)小習(xí)題,看看你對(duì)英語句式的熟悉程度。請(qǐng)翻譯,我看見鳥在天上飛。

I see bird is flying on sky.

 

估計(jì)這里沒人會(huì)這么說。這個(gè)句子是英語剛?cè)腴T的人說的。短短一句話里四個(gè)錯(cuò)。那么改成

I see some birds are flying in the sky.

 

這句話對(duì)嗎?沒有語法錯(cuò)誤。確實(shí)很多人會(huì)這么說。這句話的思路是,我看見某個(gè)現(xiàn)象。我看見什么呢?鳥在天上飛。這也是漢語原文的結(jié)構(gòu)。

 

但是英語里不是這么說的。它的思路是,我看見鳥。什么樣的鳥呢?在天上飛的鳥。說出來是

I see some birds flying in the sky.

 

在天上飛的鳥。在漢語里是限定語前置,在英語里變成了后置。birds flying in the sky。這一后置,就不得了了,句子可以寫的超級(jí)長,可以無限制的寫下去,繼續(xù)描寫這些鳥什么樣子、在干什么。那么漢語是否可以把句子加長,變成,什么的什么的什么的什么什么的鳥。理論上是可以的,也沒有語法錯(cuò)誤,但是這是我們俗稱的大喘氣。就是你說了半天還沒出現(xiàn)主題呢,你形容了半天,最后才告訴我你是在說鳥。如果編一個(gè)語法解釋器,漢語就需要更多的緩存。人類大腦處理信息的能力就限制住了你句子的長度。

 

再舉個(gè)例子,我臉皮厚點(diǎn),從自己的文章里摘一句話。

The strategy contradicts orthodox free market theory firmly held by Western economists who advocate privatization and less government controls.

 

翻譯成中文是,這個(gè)策略和鼓吹私有化和較少政府管制的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)家所堅(jiān)守的正宗的自由市場理論背道而馳。這是個(gè)拙劣的翻譯,不符合漢語習(xí)慣,就是上面說的大喘氣。這和……背道而馳,被一個(gè)長句子分隔開,難以理解。不過很遺憾,我們經(jīng)常讀到這種拙劣的翻譯。很多不合格的翻譯的問題不是英文不好,而是中文不好。這句話在漢語里絕對(duì)要劈成幾句話,比如可以這樣說,西方經(jīng)濟(jì)學(xué)家所堅(jiān)守的正宗的自由市場理論強(qiáng)調(diào)私有化和較少政府管制,這個(gè)策略卻與此背道而馳。

 

從另一方面,漢語的這種的句型處理短句子確實(shí)比英語方便。比如,不服輸?shù)膽B(tài)度,在英語里可以說成the never-say-die attitude。你看,連詞符都出來了,看著味道大壞,不雅。當(dāng)然我承認(rèn)在這個(gè)例子你可以找出合適形容詞放在名詞前面,但并不是所有情況都允許你這么做的。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多