|
那么多篇幅放在字和詞上面,終于要涉及句法了。
英語里有一句Long time no see,是從不太會(huì)講英語的中國人那里引進(jìn)的。這句話實(shí)在太漢語了。照著英語的講法,應(yīng)該是It's been a long time since we met,或者I haven't seen you in a long time。我們來看看漢語是如何簡化這句話的。
I ——“我”作主語,可以省略。英語也是這樣的。 Have ——時(shí)態(tài)?漢語可以省略時(shí)態(tài)。 Not ——這個(gè)詞要保留。根據(jù)后面全句的變化,變形為No。 Seen ——詞形變化?聞所未聞。用作See。 You ——你?廢話,我跟你打招呼,不是你還能是旁邊的電線桿子? In ——介詞?我們不需要虛詞。 A ——時(shí)間也要數(shù)出來?不要搞笑了。 Long ——這個(gè)詞要用。 Time ——這個(gè)詞也要用。
于是一句話只剩下四個(gè)詞,拼在一起作Long time no see。
這是不帶一絲肉的骨頭,是漢語的骨頭。不像一句話,而像概念的堆砌。你說一句話的時(shí)間,我可以說兩句話。就好像獨(dú)孤九劍的以無招勝有招。
這種超濃縮的信息量在漢語詞匯和短語里非常常見。但是要表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系,還是要主謂賓定狀補(bǔ)全部掄上。
前面已經(jīng)有人問過了,為什么英語的句子可以比漢語長很多。其實(shí)現(xiàn)代漢語的句式很多已經(jīng)很接近英語句式了,但是漢語仍然主要是限定語前置,而英語主要是限定語后置,所以漢語句子自然就比較短。
我們來做個(gè)小習(xí)題,看看你對(duì)英語句式的熟悉程度。請(qǐng)翻譯,我看見鳥在天上飛。 I see bird is flying on sky.
估計(jì)這里沒人會(huì)這么說。這個(gè)句子是英語剛?cè)腴T的人說的。短短一句話里四個(gè)錯(cuò)。那么改成 I see some birds are flying in the sky.
這句話對(duì)嗎?沒有語法錯(cuò)誤。確實(shí)很多人會(huì)這么說。這句話的思路是,我看見某個(gè)現(xiàn)象。我看見什么呢?鳥在天上飛。這也是漢語原文的結(jié)構(gòu)。
但是英語里不是這么說的。它的思路是,我看見鳥。什么樣的鳥呢?在天上飛的鳥。說出來是 I see some birds flying in the sky.
在天上飛的鳥。在漢語里是限定語前置,在英語里變成了后置。birds flying in the sky。這一后置,就不得了了,句子可以寫的超級(jí)長,可以無限制的寫下去,繼續(xù)描寫這些鳥什么樣子、在干什么。那么漢語是否可以把句子加長,變成,什么的什么的什么的什么什么的鳥。理論上是可以的,也沒有語法錯(cuò)誤,但是這是我們俗稱的“大喘氣”。就是你說了半天還沒出現(xiàn)主題呢,你形容了半天,最后才告訴我你是在說鳥。如果編一個(gè)語法解釋器,漢語就需要更多的緩存。人類大腦處理信息的能力就限制住了你句子的長度。
再舉個(gè)例子,我臉皮厚點(diǎn),從自己的文章里摘一句話。 The strategy contradicts orthodox free market theory firmly held by Western economists who advocate privatization and less government controls.
翻譯成中文是,這個(gè)策略和鼓吹私有化和較少政府管制的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)家所堅(jiān)守的正宗的自由市場理論背道而馳。這是個(gè)拙劣的翻譯,不符合漢語習(xí)慣,就是上面說的大喘氣。“這和……背道而馳”,被一個(gè)長句子分隔開,難以理解。不過很遺憾,我們經(jīng)常讀到這種拙劣的翻譯。很多不合格的翻譯的問題不是英文不好,而是中文不好。這句話在漢語里絕對(duì)要劈成幾句話,比如可以這樣說,西方經(jīng)濟(jì)學(xué)家所堅(jiān)守的正宗的自由市場理論強(qiáng)調(diào)私有化和較少政府管制,這個(gè)策略卻與此背道而馳。
從另一方面,漢語的這種“的句型”處理短句子確實(shí)比英語方便。比如,不服輸?shù)膽B(tài)度,在英語里可以說成the never-say-die attitude。你看,連詞符都出來了,看著味道大壞,不雅。當(dāng)然我承認(rèn)在這個(gè)例子你可以找出合適形容詞放在名詞前面,但并不是所有情況都允許你這么做的。 |
|
|