|
在紅學(xué)史上,最先研究《紅樓夢(mèng)》版本問(wèn)題的是胡適,最先發(fā)現(xiàn)程甲本、程乙本并給它們命名的也是胡適。1949年胡適離開大陸,他收藏的程甲本轉(zhuǎn)歸北京大學(xué),就是那部入選第二批國(guó)家珍貴古籍名錄,編號(hào)為4215的乾隆五十六年(1791)萃文書屋活字排印《紅樓夢(mèng)》。 這部程甲本是北大教授馬幼漁在民國(guó)十八年(1929)2月2日贈(zèng)送給胡適的,5月24日,胡適在書上寫下題記:“《紅樓夢(mèng)》的版本之學(xué)可算是我提倡出來(lái)的。我先得程乙本,始知尚有程甲本。程甲本很難得,馬幼漁先生藏有此本,今年他慨然贈(zèng)送給我,我歡喜極了,故托北京松筠齋重加裝鑲,并記于此。”題字的時(shí)間是“晨四時(shí)”。從一夜無(wú)眠可見(jiàn),胡適說(shuō)“歡喜極了”,信非虛言。 這部程甲本是難得的書,也是略有缺憾的書,正文前面有一些書頁(yè)缺失,包括程偉元和高鄂的前言、目錄的二頁(yè)以及封面,都是手寫抄補(bǔ)的。它的正文由活字排印,目錄后面印有“萃文書屋藏版”字樣,經(jīng)與其他出版信息明確的程甲本《紅樓夢(mèng)》比對(duì),確是由同一書版印成的。書中有部分文字經(jīng)過(guò)貼改,即用剪下來(lái)的正確的字,貼在誤字上面,改正排印錯(cuò)誤。手畫的封面,寫著“繡像紅樓夢(mèng),東觀閣原本,本宅梓行”。不幸的是,這些貼改和封面文字,造成了紅學(xué)家對(duì)此書及一些翻刻本版本性質(zhì)的的誤解。 在萃文書屋排印程甲本、程乙本之后,《紅樓夢(mèng)》就開始了大規(guī)模流傳。各書坊紛紛用這兩個(gè)本子進(jìn)行翻刻,其中“東觀閣本”是一部較早的以程甲本為底本的《紅樓夢(mèng)》刻本。前些年,紅學(xué)家曹立波在研究東觀閣本時(shí),專門對(duì)胡適舊藏程甲本進(jìn)行研究,寫了《“東觀閣原本”與程刻本的關(guān)系考辨》一文。她將此書文字與各圖書館收藏的程甲本、程乙本、東觀閣本進(jìn)行對(duì)比,得出結(jié)論:這部封面寫著“東觀閣原本”的程甲本,“其文字特征與國(guó)家圖書館、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所收藏的程甲本基本相同,但貼補(bǔ)處大體照程乙本所改。查后來(lái)的東觀閣刻本,則與‘東觀閣原本’貼改的文字相同,而與程甲本原有的文字略異??梢酝浦?,此程甲本應(yīng)為東觀閣翻刻前的工作底本,它揭示了程甲本與東觀閣本之間的密切關(guān)系;而東觀閣本在翻刻程甲本的過(guò)程中,同時(shí)參考了程乙本,也可以從這部書中找到較為直接的證據(jù)?!睂?shí)際上,除去不同程甲本文字特征基本相同外,此文其他結(jié)論與推論都是錯(cuò)誤的,致誤的原因,則是對(duì)古書的出版印刷過(guò)程缺乏了解,顛倒了因果關(guān)系。 首先,胡適藏本對(duì)文字的貼改,并不是為翻刻?hào)|觀閣本做的編輯工作,而是程甲本印成后,出版者統(tǒng)一提供勘誤表,對(duì)書中的錯(cuò)字進(jìn)行更正。胡適藏本與文學(xué)研究所藏本,有5處相同貼改,所用字均為同版印刷的,證明程甲本附有一份勘誤表。兩部書上的貼改用字都是從勘誤表上剪下來(lái)的。其實(shí),即使沒(méi)有復(fù)本佐證,僅從貼改之字是印刷的就可看出,胡適藏本不會(huì)是什么“工作底本”,因?yàn)闊o(wú)論古今,一本書的編輯在處理底本時(shí),發(fā)現(xiàn)錯(cuò)字提筆改正就是了,怎會(huì)去刻一個(gè)字印上呢?刻字是專門的手藝,文字編輯不掌握這種技能。 其次,程甲本貼改文字與程乙本相同,并非依照程乙本所改,反而是程乙本依照“貼改文字”即勘誤表所改。萃文書屋在排印完甲本之后編印勘誤表,然后在排印乙本時(shí)根據(jù)勘誤表改正誤字??闭`表在前,程乙本在后,而不是相反。 其三,說(shuō)“東觀閣本在翻刻程甲本的過(guò)程中,同時(shí)參考了程乙本”,也不正確。正確的說(shuō)法,應(yīng)該是“東觀閣本的底本,是一部根據(jù)勘誤表改正誤字后的程甲本”。程乙本除了改正甲本的誤字外,還對(duì)全文作了2萬(wàn)多字的修改,東觀閣本并未采用這些乙本獨(dú)有的文字,可見(jiàn)沒(méi)有參考乙本。 其四,胡適所藏之書,與東觀閣本毫無(wú)關(guān)系。封面寫“東觀閣原本”,無(wú)非是此書殘缺,抄補(bǔ)者根據(jù)帶有這樣一個(gè)封面的《紅樓夢(mèng)》,照貓畫虎的結(jié)果。古書看得多了就會(huì)知道,凡稱“某某原本”,并非說(shuō)它就是某某版本,而是說(shuō)它源自該本。具體到一部《紅樓夢(mèng)》,如果刻著“東觀閣原本”,就說(shuō)明它是據(jù)東觀閣本翻刻的,東觀閣本是其“原本”而非“本尊”,更不要說(shuō)這幾個(gè)字是不知什么人抄來(lái)的了。因此對(duì)胡適藏程甲本來(lái)說(shuō),“東觀閣原本”可謂張冠李戴,“工作底本”云云,更是“冠上加冠”了。 對(duì)程甲本勘誤表的認(rèn)識(shí)不清,還影響到對(duì)另一部以程甲本為底本的 “本衙藏版”本《紅樓夢(mèng)》的判斷。這也是一個(gè)早期翻刻本,它與東觀閣本誰(shuí)出版在前,是紅學(xué)研究中一直討論的問(wèn)題,曹立波也寫了文章。她認(rèn)為“在許多東觀閣本改正過(guò)的地方,本衙藏版本依然保留著程甲本的原始面貌(訛誤文字)。由此推斷,本衙藏版本翻刻程甲本的時(shí)間早于東觀閣本。而且,東觀閣本參照程乙本做了大量校正,本衙藏版本當(dāng)是直接從程甲本翻刻的”?,F(xiàn)在看,這個(gè)推論也不成立。本衙藏版本沿襲訛誤,蓋因它用一部未曾貼改誤字的程甲本作為底本。它與東觀閣本都是直接從程甲本翻刻的,差別只在各自的底本是否改正了誤字。兩本的出版時(shí)間誰(shuí)先誰(shuí)后,與書中有無(wú)誤字無(wú)關(guān),與程乙本也無(wú)關(guān),要解決這個(gè)問(wèn)題,還需要另找證據(jù)。 金融時(shí)報(bào)2010年7月16日 |
|
|
來(lái)自: 率我真 > 《版本學(xué)堂》