|
作者:謝廖沙.關(guān) 俄羅斯民族,因為屬于斯拉夫民族,因此在語言和很多方面都和歐洲,尤其是中西歐的民族有很大的差別。姓名是比較明顯的一個方面。 拋開古代俄語不談,我們只說說現(xiàn)代俄語中的變化規(guī)則。 眾所周知,當(dāng)社會進入到父系社會以后,所有的文化都顯現(xiàn)出非常明顯的父系社會痕跡,姓名當(dāng)然也不例外,每個民族的姓名都可顯現(xiàn)出這一點:比如香港和臺灣的大家族,女人姓名前冠夫姓,以及歐美民族在結(jié)婚后,往往是女性隨夫姓。俄羅斯也是這樣,只不過由于俄羅斯語法的特殊性,表現(xiàn)為夫妻和子女的姓氏似同又不同,這要從俄語的語法說起。 簡單來講,在俄語中,如果表示所屬關(guān)系,名詞是需要進行變化的。俄語名詞是分陰性、陽性和中性的,分別表示名詞不同的性別屬性,人名作為名詞的一個部分自然也有性別屬性。 俄語語法規(guī)定:陽性名詞以輔音字母結(jié)尾,陰性名詞以字母а、я結(jié)尾,中性名詞以о、е結(jié)尾。而陽性名詞在表示所屬關(guān)系的時候是要在輔音字母的后面加а的。 以《情》劇中人物名為例: 1、輔音字母姓氏+A=女人姓: 1)Репнин+а=Репнина 列普寧+A=列普寧娜 2) Забаруев+а=Забаруева 扎巴盧耶夫+A=扎巴盧耶娃 上面這種情況是最最常見的,因此,以“寧”、“夫”、“林”、“欽”就會變成“娜”、“娃”、“林娜”、“欽娜”…… 2、陽性形容詞結(jié)尾的姓氏,直接變成陰性形容詞結(jié)尾: 在俄語中有一部分姓氏是帶有形容詞詞尾的,這樣的陰性直接按照形容詞規(guī)則變化,如: Долгорукий=Долгорукая 多爾戈盧基=多爾戈盧卡婭 這種姓氏還有很多,比如以“斯基”、“科依”、“肖依”結(jié)尾的姓氏都是變成“斯卡婭”、“卡婭”、“莎婭”…… 3、俄語中還有一部分姓氏是男女通用,無須變化的,比如烏克蘭著名球星舍甫琴科Шевченко就是這樣,他的妻子、女兒也都是舍甫琴科。 關(guān)于父稱,其變化規(guī)則是按照古俄語的方法,但是表示的同樣是父系社會的父親的絕對權(quán)威,不同的是,它是由父親的名字變化而來: 1、以硬輔音結(jié)尾的名字: 米哈依爾 Михаил==米哈依洛維奇Михаил-ович 米哈依洛芙娜Михаил-овна 亞歷山大Александр==亞歷山大洛維奇Александр-ович 亞歷山大洛芙娜Александр-овна 彼得Пётр==彼得洛維奇Петр-ович 彼得洛芙娜Петр-овна 2、以軟輔音結(jié)尾的名字: 尼古拉Николай==尼古拉耶維奇Никала-евич 尼古拉耶芙娜Никала-евна 安德列Андрей==安德列耶維奇Андре-евич 安德列耶芙娜Андре-евна 阿列克謝Алексей==阿列克謝耶維奇Алексе-евич 阿列克謝耶芙娜Алексе-евна 以上就是俄語的父稱和姓名的語法構(gòu)成,希望對大家理解本劇人名能有幫助。(父稱中的“-”符號是為了讓大家看明白構(gòu)成,而并不是實際應(yīng)該有的符號)。 俄語的名字是分大名、小名和昵稱的。大名常常與父稱、姓氏等連用,是一個人的正式名字;小名主要是長輩對晚輩,或者平輩之間稱呼用的,一般是關(guān)系較近;而昵稱則是更為親近的人們之間的稱呼方式,一般是用在父母和子女、戀人、兄弟姐妹和死黨之間。 俄語名字的大名、小名和昵稱是固定的。一個大名一般就只有一個小名,但是卻可能有很多昵稱。下面就列出本劇主要人物名字的大名、小名與昵稱: 安娜——阿尼亞——安涅奇卡、安妞莎、 弗拉基米爾——瓦洛加——沃瓦 米哈依爾——米沙——米什卡、米申卡 亞歷山大——薩沙——薩申卡 娜塔莉——娜塔莎——娜塔申卡 伊麗莎白——麗莎——麗宗卡 安德列——(無小名)——安德留沙 索菲亞——索尼亞——索涅奇卡 塔吉揚娜——塔尼亞——塔妞莎、塔涅奇卡 波麗娜——波麗亞——波麗卡 瑪利亞——瑪莎——瑪申卡 彼得——彼佳——彼特魯沙 伊萬——瓦尼亞——瓦涅奇卡 瑪爾法——(無小名)——瑪爾富莎 尼基塔——尼卡——尼切卡 |
|
|