|
如果問(wèn)一位英語(yǔ)初學(xué)者,‘KISS’如何解釋?zhuān)隙〞?huì)毫不猶豫的回答‘親吻’。
但是,在新財(cái)富,我們卻有著獨(dú)特的詮釋方法。這種方法精簡(jiǎn)的總結(jié)了應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)習(xí)的真諦,那就是‘Keep It Simple& Stupid!’(簡(jiǎn)單就是美!)。
在數(shù)年的英語(yǔ)教學(xué)中,筆者總結(jié)了以下幾個(gè)現(xiàn)象,這些現(xiàn)象在一定程度上都是學(xué)員英語(yǔ)進(jìn)步的桎梏。
現(xiàn)象一, 音標(biāo)學(xué)習(xí)遇到困難。
音標(biāo)似乎成為了所有初學(xué)者最頭痛的問(wèn)題。很多同學(xué)認(rèn)為音標(biāo)不但抽象又無(wú)規(guī)律可循。因此失去了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣與動(dòng)力,留在初級(jí)階段停滯不前。其實(shí),同學(xué)們就是把簡(jiǎn)單的問(wèn)題想復(fù)雜了。我們先從這個(gè)所謂的復(fù)雜音標(biāo)問(wèn)題中換位想想,學(xué)習(xí)音標(biāo)的目的何在?無(wú)非是想精確的定位一個(gè)單詞的發(fā)音。如此說(shuō)來(lái),先學(xué)習(xí)每一個(gè)字母的發(fā)音再拼接出一個(gè)單詞的發(fā)音即紛繁又不精準(zhǔn)。因此,最有效的方法應(yīng)該是通過(guò)聽(tīng)覺(jué)來(lái)讀懂一個(gè)單詞,充分利用學(xué)習(xí)資源,該資源包括在線(xiàn)英語(yǔ)字典,英語(yǔ)翻譯軟件。此類(lèi)資源都可查讀所學(xué)單詞的發(fā)音,通過(guò)反復(fù)的跟讀復(fù)讀了解單詞的重音所在、元音開(kāi)閉等情況。等完全掌握發(fā)音技巧后方可參考該單詞的音標(biāo),剖析其音標(biāo)組成以加深印象。此方面較之‘先音標(biāo)后組詞’的方法,即簡(jiǎn)單又實(shí)用。逐漸幫助學(xué)員們向下一個(gè)階段順利進(jìn)軍。
現(xiàn)象二 通過(guò)默讀的方式記背單詞
印象非常深刻的一次,在問(wèn)及一位高一的學(xué)生秘密的英語(yǔ)是什么時(shí),得到的回答竟然是一字一句的‘S、‘E’、‘C’、‘R’、‘E’、‘T’。于是,我又耐心的詢(xún)問(wèn)了一遍,還是得到了相同的回答。這就是許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的通病,遇見(jiàn)一個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)的單詞,第一個(gè)閃過(guò)的念頭就是機(jī)械的羅列字母順序,不懂得真正去應(yīng)用單詞,從而影響了英語(yǔ)敘述的語(yǔ)速。因此,建議同學(xué)們?cè)谟洷硢卧~時(shí)通過(guò)聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)來(lái)刺激記憶神經(jīng),掌握駕馭單詞的能力。例如做外貿(mào)的朋友都會(huì)遇到商檢這一環(huán)節(jié),那么商檢如何表述呢?那就是‘Commodity Inspection’。在記憶這個(gè)說(shuō)法的同時(shí),一方面,學(xué)員可以通過(guò)學(xué)習(xí)軟件來(lái)跟讀正確的讀法,其次可以根據(jù)下面的圖片進(jìn)行記憶。此后,如再遇到類(lèi)似的情況,腦海中就會(huì)浮現(xiàn)出以下的圖片進(jìn)而脫口而出。此做法不僅趣味橫生而且實(shí)用有效。

現(xiàn)象三
母語(yǔ)的負(fù)遷移
好,說(shuō)完音標(biāo)與單詞我們?cè)僬f(shuō)說(shuō)組成句子的語(yǔ)序。所謂母語(yǔ)的負(fù)遷移就是學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者會(huì)情不自地將母語(yǔ)所獨(dú)有的邏輯思維與語(yǔ)用習(xí)慣帶入目的語(yǔ)當(dāng)中,很多學(xué)生都存在此毛病并且混然不知。因?yàn)槲鞣絿?guó)家本身的價(jià)值取向與處事思維就與東方人大相徑庭,在語(yǔ)用習(xí)慣上也有所不同。西方人講求開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,東方人則是含蓄隱忍。例如,“請(qǐng)把這張圖片發(fā)給我”,中國(guó)人會(huì)說(shuō)‘Please send this picture to me’,看似正確,看似易懂。實(shí)則為地地道道的中式英語(yǔ)’Chinglish’. 按照西方直截了當(dāng)?shù)倪壿?,此句?huà)的重點(diǎn)是主語(yǔ)“我”和賓語(yǔ)“你”,因此,正確的主序應(yīng)是‘Please send me this picture’。同樣類(lèi)似的還有這句話(huà)“請(qǐng)給我買(mǎi)瓶水”。中國(guó)人常說(shuō)‘Please buy a bottle of water for
me’,根據(jù)我們上面講到的原則,此句話(huà)的中心是圍繞著你和我,因此,正確的語(yǔ)序應(yīng)該是’Please buy me a bottle of
water’。以此類(lèi)推,讀者可自行領(lǐng)會(huì),杜絕負(fù)遷移的壞習(xí)慣。
現(xiàn)象四
死板直譯,不懂領(lǐng)會(huì)
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中另一個(gè)易犯的錯(cuò)誤就是死板直譯。比如,和外國(guó)人做生意中難免會(huì)提到地址?!啄现新贰且u(mài)弄文彩翻譯成First South Middle Road. 首先,從應(yīng)用的角度去分析,該詞中只有中路是體現(xiàn)路段,而名稱(chēng)只是賦予了一種活力,直譯后反而失去了那份鮮活;其次,地址的用意是讓對(duì)方準(zhǔn)確的定位你的位置,在此,保持原著就顯得很有必要,因此,正確的譯法應(yīng)該是‘Shounan Middle Road’
。其實(shí)為了避免此類(lèi)現(xiàn)象的發(fā)生,就要求學(xué)員多多了解西方的文化差異、觀(guān)看目的語(yǔ)相關(guān)的節(jié)目電影與書(shū)籍。另一個(gè)簡(jiǎn)單的例子也是筆者在觀(guān)看影片的過(guò)程中學(xué)到的。我們中國(guó)有句古話(huà)叫‘白頭偕老’,許多同學(xué)把它翻譯過(guò)來(lái)就是‘Be
together with you till we lose our hair color’。實(shí)際上,按照西方及時(shí)行樂(lè)的邏輯,這種說(shuō)法是不存在的。正確的譯法是‘Give me your hands before we get
old’。因此就強(qiáng)調(diào)我們多閱讀,多觀(guān)察,多總結(jié)。與其復(fù)雜的去直譯冗長(zhǎng)的句子,還不如從目的語(yǔ)中找到一句價(jià)值取向相類(lèi)似的句子進(jìn)行替代,意會(huì)其中的含意。使復(fù)雜的過(guò)程變得更加簡(jiǎn)單。一如我們的題目所言,Keep it simple and stupid, 保持簡(jiǎn)單易懂,很多同學(xué)又要問(wèn)了,老師,那如此說(shuō)來(lái)stupid就是易懂的意思了?我想我這么說(shuō),你們就都明白了吧。
好了,聒噪了這么多,耽誤了您的時(shí)間還望見(jiàn)諒。總體說(shuō)來(lái),如若以應(yīng)用為主,學(xué)英語(yǔ)就應(yīng)該簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的去認(rèn)識(shí),避免深究在語(yǔ)法問(wèn)題中不能自拔,作為者,我們也會(huì)致力于糾正學(xué)員這方面的錯(cuò)誤,我想這便是任何英語(yǔ)語(yǔ)言教育的目的所在吧。
By Teresa
|