|
晚秋初冬 〔日〕德富蘆花 譯/陳德文
霜落,朔風(fēng)乍起。庭中紅葉、門前銀杏不時(shí)飛舞著,白天看起來(lái)像掠過(guò)書窗的鳥影;晚間撲打著屋檐,雖是晴夜,卻使人想起雨景。晨起一看,滿庭皆落葉。舉目仰望,楓樹露出枯瘦的枝頭,遍地如彩錦。樹梢上還剩下被北風(fēng)留下的兩三片或三四片葉子,在朝陽(yáng)里閃光。銀杏樹直到昨天還是一片金色的云,今晨卻骨瘦形銷了。那殘葉好像晚春的黃蝶,這里那里點(diǎn)綴著。 這個(gè)時(shí)節(jié)的白晝是靜謐的。清晨的霜,傍晚的風(fēng),都使人感到寒冷。然而在白天,湛藍(lán)的天空高爽,明凈;陽(yáng)光清澄,美麗。對(duì)窗讀書,周圍悄無(wú)人聲,雖身居都市,亦覺(jué)得異常幽靜。偶爾有物影映在格子門上,開門一望,院子里的李樹,葉子落了,枝條交錯(cuò),縱橫于藍(lán)天之上。梧桐墜下一片碩大的枯葉,靜靜躺在地上,在太陽(yáng)下閃光。 庭院寂靜,經(jīng)霜打過(guò)的菊花低著頭,將影子布在地上。鳥雀啄含后殘留的南天竹的果實(shí),在八角金盤下泛著紅光,失去了華美的姿態(tài),使它顯得多么寂寥。兩三只麻雀飛到院里覓食。廊柱下一只老貓?zhí)芍鴷裉?yáng)。一只蒼蠅飛來(lái),在格子門上爬動(dòng),發(fā)出沙沙的聲響。 內(nèi)宅里也很清靜。栗、銀杏、桑、楓、樸等樹木,都落葉了。月夜,滿地樹影,參差斑駁,任你腳踏,也分不開它們。院內(nèi)各處,升起了焚燒枯葉的炊煙,茶花飄香的傍晚,陣雨敲打著栗樹的落葉,當(dāng)暮色漸漸暗淡下來(lái)的時(shí)候,雨瀟瀟,落在過(guò)路人的傘蓋上,聲音驟然加劇,整個(gè)世界仿佛盡在雨中了。這一夜,我默然獨(dú)坐著,顧影自憐。 月色朦朧的夜晚,我踏著白花花的銀杏樹落葉,站在院中。月光漸漸昏暗,樹隙間嘩啦嘩啦落下了兩三點(diǎn)水滴——陣雨,剛一這樣想,雨已經(jīng)住了。月亮又出現(xiàn)了。此種情趣向誰(shuí)敘說(shuō)? 月光沒(méi)有了,寒星滿天。這時(shí)候,我寂然佇立樹下,夜色凝聚而不動(dòng)了。良久,大氣稍稍震顫著,頭上的枯枝摩動(dòng)有聲,腳下的落葉沙沙作響。片刻,乃止。月光如霜,布滿地面。秋風(fēng)在如海的天空里咆哮。夜里,人聲頓絕,仿佛可以聽到一種至高無(wú)上的音響。 作者小帖:德富蘆花(1868—1927),本名健次郎,日本近代著名社會(huì)派小說(shuō)家、散文家。其小說(shuō)作品以剖析和鞭笞社會(huì)的黑暗在日本近代文學(xué)中獨(dú)樹一幟,而其散文作品,構(gòu)思新巧,筆墨靈秀,語(yǔ)言曉暢而富音韻之美,對(duì)日本現(xiàn)代語(yǔ)言的形成和發(fā)展作出過(guò)不可磨滅的貢獻(xiàn)。 譯者小帖:陳德文(1940—),原名陳英爰,散文家,翻譯家,南京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系教授,曾翻譯過(guò)德富蘆花、松尾芭蕉、島崎藤村、夏目漱石等多位日本著名作家的作品,文筆生動(dòng)洗練,深得中文與日文的個(gè)中精髓。
名家名作二
雛 菊 〔法〕維克多·雨果 譯/沈?qū)毣?/P>
前幾天我經(jīng)過(guò)文憲路,一座連接兩處六層高樓的木柵欄引起我的注意。它投影在路面上,透過(guò)拼合得不嚴(yán)緊的木板,陽(yáng)光在影上畫線,吸引人的平行金色條紋,像文藝復(fù)興時(shí)期美麗的黑緞上所見的。我走近前去,往板縫里觀看。 這座柵欄今天所圍住的,是兩年前(1839年6月)被焚毀的滑稽歌舞劇院的場(chǎng)地。 午后2時(shí),烈日炎炎,路上空無(wú)人跡。 一扇灰色的門,大概是單扇門,兩邊隆起中間凹下,還帶洛可可式的裝飾,可能是百年前愛俏的年輕女子的閨門,正安裝在柵欄上。只要稍稍提起插栓就開了。我走了進(jìn)去。 凄凄慘慘,無(wú)比荒涼。滿地泥灰,到處是曾經(jīng)粗粗加工過(guò)的被遺棄的大石塊,蒼白如墓石,發(fā)霉像廢墟。場(chǎng)里沒(méi)有人。鄰近的房屋墻上留有明顯的火焰與濃煙的痕跡。 可是,這塊土地,火災(zāi)以后已遭受兩個(gè)春天的連續(xù)毀壞,在它的梯形的一隅,在一塊正在變綠的巨石下面,延伸著埋葬蟲與蜈蚣的地下室。巨石后面的陰暗處,長(zhǎng)出了一些小草。 我坐在石上俯視這些植物。 天啊!就在那里長(zhǎng)出一棵世界上最美麗的小小的雛菊,一只可愛的小小的飛蟲繞著雛菊嬌艷地來(lái)回飛舞。 這朵草花安靜地生長(zhǎng),并遵循大自然的美好規(guī)律,在泥土中,在巴黎中心,在兩條街道之間,離王宮兩步,離騎兵競(jìng)技場(chǎng)四步,在行人、店鋪、出租馬車、公共馬車和國(guó)王的四輪華麗馬車之間,這朵花,這朵臨近街道的田野之花激起我無(wú)窮無(wú)盡的遐想。 十年前,誰(shuí)能預(yù)見日后有一天在那里會(huì)長(zhǎng)出一朵雛菊! 如果說(shuō)在這原址上,就像旁邊的地面上一樣,從沒(méi)有別的什么,只有許多房屋,就是說(shuō)房產(chǎn)業(yè)主、房客和看門人,以及夜晚臨睡前小心翼翼地滅燭熄火的居民,那么在這里絕對(duì)不會(huì)長(zhǎng)出田野的花。 這朵花凝結(jié)了多少事物,多少失敗和成功的演出,多少破產(chǎn)的人家,多少意外的事故,多少奇遇,多少突然降臨的災(zāi)難!對(duì)于每晚被吸引到這里來(lái)生活的我們這班人,如果兩年前眼中出現(xiàn)這朵花,這幫人會(huì)駭然把它當(dāng)作幽靈!命運(yùn)是多么作弄人的迷宮,多少神秘的安排,歸根結(jié)底,終于化為這潔光四射的悅目的小小黃太陽(yáng)! 必須先要有一座劇院加一場(chǎng)火災(zāi),即一個(gè)城市的歡樂(lè)和一個(gè)城市的恐怖,一個(gè)是人類最優(yōu)美的發(fā)明,一個(gè)是最可怕的天災(zāi),三十年的狂笑和三十小時(shí)的滾滾火焰,才生長(zhǎng)出這朵雛菊,贏得這飛蟲的喜悅! 對(duì)善于觀察的人,最渺小的事物往往就是最重大的事物。 靈犀一點(diǎn):雨果是世界聞名的大作家,這篇文章的觀察是那樣的細(xì)致入微,思考是那樣的深邃厚重,文學(xué)的韻味與哲學(xué)的理性巧妙地融為一體,讓我們看到了杰出作家的過(guò)人之處。 譯者小帖:沈?qū)毣?908—2002),原名金鐸,文學(xué)翻譯家,1928年畢業(yè)于中法大學(xué)服爾德學(xué)院,1934年獲法國(guó)里昂大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位,同年回國(guó),曾任中法大學(xué)、北平藝術(shù)專科學(xué)校教授。
名家名作三
鄉(xiāng) 村(節(jié)選) 〔俄〕屠格涅夫 譯/張守仁
六月里最后一天,周圍是俄羅斯千里幅員——我親愛的家鄉(xiāng)。 整個(gè)天空一片蔚藍(lán)。天上只有一朵白云,仿佛是在輕輕飄浮,又似乎是在裊裊融散。微風(fēng)斂跡,天氣暖洋洋的……空氣就像剛剛擠出、還冒著絲絲熱氣的牛奶一樣新鮮! 云雀在鳴囀,大脖子鴿群咕咕叫著,燕子無(wú)聲地飛翔,馬兒噴著響鼻、嚼著草,狗兒一聲不吠地站在那里,溫順地輕搖著尾巴。 空氣里蒸騰著一種煙味,還有草香,并且混雜著一點(diǎn)兒松焦油和皮革的氣味。大麻已經(jīng)長(zhǎng)得很茂盛,散發(fā)出它那濃郁、誘人的氣味。 一條坡度和緩的深谷,山谷兩側(cè)各栽植數(shù)行柳樹,一棵棵樹冠似蓋,枝葉婆娑,下面的樹干卻都已龜裂了。一條小溪在山谷中流淌,透過(guò)清澈的漣漪,溪底的碎石子仿佛在顫動(dòng)。遠(yuǎn)處,天地相交的地方,依稀可見一條大河的碧波。 沿著山谷,一側(cè)是整齊的小糧倉(cāng)和雙門緊閉的小庫(kù)房;另一側(cè),散落著五六家薄板屋頂?shù)乃赡巨r(nóng)舍。家家屋頂上豎著一根裝上椋(liáng)鳥巢的長(zhǎng)竿子,家家門檐上飾著一匹鐵鑄的揚(yáng)鬃奔馬。粗糙不平的窗玻璃,輝映出彩虹的顏色。護(hù)窗板上,涂畫著插有花束的陶罐。家家農(nóng)舍前都端端正正地?cái)[著一條結(jié)實(shí)的長(zhǎng)凳。貓兒警惕地豎起透明的耳朵,在土臺(tái)上蜷縮成一團(tuán)。高高的門檻后面,清涼的前室里一片幽暗。 文豪點(diǎn)評(píng):列夫·托爾斯泰在評(píng)價(jià)屠格涅夫時(shí)曾經(jīng)這樣說(shuō)道:“屠格涅夫是一位這樣的風(fēng)景大師,在他之后沒(méi)有人再敢觸及風(fēng)景描寫這個(gè)題目。他只要三兩筆一揮,一幅自然風(fēng)景便躍然紙上?!?BR> 譯者小帖:張守仁(1933—),筆名青江,1961年畢業(yè)于中國(guó)人民大學(xué)新聞系,歷任《北京晚報(bào)》文藝編輯,北京出版社編輯,《十月》期刊編輯部副主任、副主編、編審。譯作包括《魏列薩耶夫中短篇小說(shuō)集》《屠格涅夫散文選》等。
名家名作四
歌 聲 〔智利〕加夫列拉·米斯特拉爾 譯蛐段若川
一位婦女在山谷唱歌,掠過(guò)的陰影將她遮擋,但那歌聲使她挺立在田野上。 她的心破碎了,就像今天傍晚她在小溪的卵石上摔碎的水罐一樣。然而她還在唱,從那隱秘的創(chuàng)口透出的一縷歌聲,變得更纖細(xì)、更強(qiáng)勁。在悠揚(yáng)的曲調(diào)中,那歌聲被鮮血沾濕了。 為著每天都有人死去,田野里其他聲音都已沉寂。剛才,連那只落在最后的小鳥的啼囀也聽不到了。她那不會(huì)死去的心,那為痛苦而活著的心,匯攏了一切已經(jīng)沉寂的聲音,現(xiàn)在她的歌聲雖已變得高亢,但始終是甜美的。 她是在為她的丈夫歌唱?暮色中丈夫正默默地望著她?;蛘撸枋菫榱撕⒆??孩子是那么迷人,使她減輕痛苦?;蛘?,她只是為自己的心歌唱?她的心比黃昏時(shí)分孤獨(dú)的孩子更加無(wú)依無(wú)靠。 這歌聲使正在降臨的夜晚變得慈愛,群星帶著人間的甜蜜在閃爍,布滿星星的天空變得通曉人情,理解大地的痛苦。 田野純凈得像月光下的水面,平原抹去那不高尚的白日濁氣。白日里人們互相憎恨。那婦人仍然在歌唱,歌聲從咽喉中飛出,越過(guò)變得高尚的白天,朝著群星飛升! 作者小帖:加夫列拉·米斯特拉爾(1889—1957),智利女詩(shī)人,主要作品有《絕望》《柔情》《母親的詩(shī)》等,1945年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是拉丁美洲第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的女詩(shī)人。 譯者小帖:段若川(1942—2003),畢業(yè)于北京大學(xué)西語(yǔ)系,之后于此任教,拉美文學(xué)專家,有多部專著、譯著出版。
編后語(yǔ):相比作者而言,同學(xué)們對(duì)譯者的了解大概更少。其實(shí),一篇優(yōu)秀的翻譯作品,譯者的功勞與作者是等同的。假如缺少了這些譯者灌注其中的心血,再好的作品都有可能變得面目全非,毫無(wú)美感。因此,在有限的版面上,我們還是特意為文章的譯者留出一小塊天地,盡可能讓同學(xué)們對(duì)他們多一點(diǎn)了解。這些優(yōu)秀的譯者,其實(shí)也是作品品質(zhì)的保證。
|