|
英漢對(duì)比分析與英語(yǔ)有效句子的寫作 陳文革 (廈門理工學(xué)院外語(yǔ)系 , 福建 廈門 361005 ) [摘 ] 從英語(yǔ)有效句子的兩個(gè)要素即統(tǒng)一性 、強(qiáng)調(diào)性出發(fā) , 結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐 , 分析了大學(xué)英 要 語(yǔ)寫作中由于缺乏對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化的系統(tǒng)地了解而產(chǎn)生的一些弊病 , 認(rèn)為要使學(xué)生有效地避免中式英語(yǔ) , 寫出純正地道的英語(yǔ)句子 , 有必要在教學(xué)中比較系統(tǒng)地 、適當(dāng)?shù)亟o他們介紹英漢兩種語(yǔ)言文化的差異 。 [關(guān)鍵詞 ] 有效句子要素 ; 英漢對(duì)比分析 ; 中式英語(yǔ) ; 地道英語(yǔ) [中圖分類號(hào) ] H 319136 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 ] B [文章編號(hào) ] 1008 - 3804 (2005) 04 - 0100 - 04 1 引言 寫作是寫作者通過(guò)一定的語(yǔ)法規(guī)則 , 把詞語(yǔ)組成句子 , 并有機(jī)地把這些句子組成語(yǔ)篇 , 從而達(dá)到 表達(dá)思想進(jìn)行交流的目的 。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)無(wú)論從文章的結(jié)構(gòu)安排 、遣詞造句的習(xí)慣 , 還是從語(yǔ)言的 基本結(jié)構(gòu)上都存在著很大差異 , 學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)總是不自覺(jué)地受到漢語(yǔ)文化 、思維習(xí)慣和表達(dá)方 式各個(gè)層面的干擾 , 把母語(yǔ)的模式或規(guī)則套用于目的語(yǔ)中去 。很多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為這種語(yǔ)言負(fù)遷移是二 [1] 語(yǔ)寫作錯(cuò)誤的主要因素 。如 Corder在列舉學(xué)生寫作錯(cuò)誤時(shí)把 “ 轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤 ”放在首位 ; Habbard 將 [2] [3] “ 母語(yǔ)干擾 ”擺在第一位 。 ; Selinker把 “ 語(yǔ)言轉(zhuǎn)換 ”列為 9 類寫作錯(cuò)誤中的第一位 。要根本性地 實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的正遷移 , 就有必要在語(yǔ)言上 、文化上的異同進(jìn)行系統(tǒng)比較 , 而長(zhǎng)期的教學(xué)實(shí)踐中 , 對(duì)語(yǔ)言 現(xiàn)象的解釋往往只是感性的 , 非系統(tǒng)的 。結(jié)果是 , 語(yǔ)篇上或句法上的錯(cuò)誤 , 在學(xué)習(xí)者的習(xí)作中屢屢出 現(xiàn) 。要根本改變這種局面 , 適當(dāng)進(jìn)行英漢語(yǔ)言對(duì)比分析是必要的 。呂叔湘認(rèn)為 : “ 對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有 用的是讓他認(rèn)識(shí)英漢之間的區(qū)別 , 在每一個(gè)具體問(wèn)題上 —— — 詞形 , 詞義 , 語(yǔ)法范疇 , 句法結(jié)構(gòu)上都盡 [4] 可能地用漢語(yǔ)跟英語(yǔ)來(lái)作比較 , 讓他通過(guò)這種比較得到深刻的領(lǐng)會(huì) ” 。英語(yǔ)的有效句應(yīng)包括四個(gè)要 素 : 統(tǒng)一性 (Unity) 、強(qiáng)調(diào)性 ( Emphasis) 、連貫性 ( Coherence ) 、簡(jiǎn)潔性 ( Conciseness) 。它們是寫 好句子 , 準(zhǔn)確傳遞作者思想所必備的 。中國(guó)學(xué)生在寫作時(shí)常常忽視這幾個(gè)要素 , 造成其錯(cuò)誤的句子形 式嚴(yán)重影響其思想內(nèi)容的表達(dá) 。限于篇幅 , 本文主要針對(duì)中國(guó)學(xué)生句子寫作中常出現(xiàn)的句子不統(tǒng)一 、 缺乏強(qiáng)調(diào)性的問(wèn)題 , 試圖從文化角度上對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比 , 探討英語(yǔ)有效句子的寫作 。 2 英漢語(yǔ)言在有效句子要素上的文化對(duì)比 211 統(tǒng)一性 (Unity) 21111 英語(yǔ)注重句子結(jié)構(gòu)的完整性 英語(yǔ)是形合語(yǔ)言 , 注重句子結(jié)構(gòu)的完整性 (即一個(gè)句子必須有主語(yǔ) 、謂語(yǔ)和其他必要的輔助成 分 , 應(yīng)避免句子殘缺不全 ) 。英語(yǔ)造句注重顯性接應(yīng) ( covert cohesion ) , 句中詞語(yǔ)或分句之間要用形 式手段連接起來(lái) , 以表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系 。而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言 , 詞語(yǔ)或分句之間不一定全部都要 用語(yǔ)言形式手段連接 。正如王力指出的 : “ 西洋語(yǔ)法是硬的 , 沒(méi)有彈性的 ; 中國(guó)語(yǔ)法是軟的 , 富于彈 [收稿日期 ] 2005 - 04 - 25 [修回日期 ] 2005 - 07 - 11 [作者簡(jiǎn)介 ] 陳文革 ( 1972 - ) , 男 , 福建南安人 , 講師 , 碩士 , 從事英語(yǔ)教學(xué)與研究 。 1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 4期 第 陳文革 : 英漢對(duì)比分析與英語(yǔ)有效句子的寫作 1 0 1 性的 。惟其是硬的 , 所以西洋語(yǔ)法有許多呆板的要求 , 如每一個(gè) clause 里必須有一個(gè)主語(yǔ) ; 惟其是軟 [5] 的 , 所以中國(guó)語(yǔ)法只以達(dá)意為主 , 相關(guān)的兩件事可以硬湊起來(lái) , 不用任何的 connective words ” 也 . 就是說(shuō) , 漢語(yǔ)只要在上下文中能達(dá)意 , 就可以省去一個(gè)句子成分或幾個(gè)句子成分 。而英語(yǔ)中 , 句子的 完整性對(duì)意義的表達(dá)很重要 , 因此很少省略 。受漢語(yǔ)思維的影響 , 學(xué)生往往忽略這一區(qū)別 , 從而造出 句子成分殘缺不全的片斷句 ( fragment) , 即缺乏主語(yǔ)或謂語(yǔ)或者主語(yǔ)謂語(yǔ)同時(shí)缺失 。如 : asked to leave the parking lot as well . ( 1 ) Because they had a six2 pack of beer w ith them , they were not allowed into the football game. A lso, were (缺主語(yǔ) ) ( 2 ) The class often starts late. For examp le, yesterday at quarter after nine, instead of at nine sharp. (缺主 [7] [8] 語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞 ) 作為重句子結(jié)構(gòu)完整性的語(yǔ)言 , 英語(yǔ)句子即使要省略某些成分 , 也總留下一些結(jié)構(gòu)上的形式標(biāo) 志 , 表示它省略后句子仍合乎語(yǔ)法 。如 : 從這里到最近的郵局兩英里 。 It is two m iles to the nearest post office from here. 英語(yǔ)不僅要求句子主語(yǔ)謂語(yǔ)齊全 , 而且作為形式語(yǔ)言它是有標(biāo)記的 (如名詞的數(shù) , 動(dòng)詞的時(shí)態(tài) 、 語(yǔ)態(tài)等 ) , 主謂在形式上一致是有效句子的一個(gè)條件 。徐通鏘說(shuō)英語(yǔ)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)猶如兩根 “ 柱子 ” , [6] 而這兩根柱子一定要有一根 “ ”搭在它們上面 。這個(gè)梁就是主謂一致的語(yǔ)法關(guān)系 。也就是說(shuō) , 梁 英語(yǔ)的主謂語(yǔ)之間存有強(qiáng)制性的一致關(guān)系 , 并有一定的語(yǔ)法手段如人稱和數(shù)來(lái)表示這一致關(guān)系 。漢語(yǔ) 沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化 , 也就不存在主語(yǔ)和謂語(yǔ)在人稱和數(shù)的一致關(guān)系 。因此受漢語(yǔ)影響 , 中國(guó)學(xué)生 在寫作時(shí)經(jīng)常忽視英語(yǔ)主謂的一致關(guān)系 , 從而寫出像 “ Mary go to school every day ”這樣的句子 。 . 21113 區(qū)別主題與主語(yǔ) 金積令認(rèn)為 , “ 作為意合性語(yǔ)言 , 漢語(yǔ)的大多數(shù)句子不是主謂結(jié)構(gòu) , 而是主題結(jié)構(gòu) , 沒(méi)有其他詞 。 ”也就是說(shuō) , 漢語(yǔ)注重的是主題而不是主語(yǔ) , 句法關(guān)系上作為施事 序可以取代它的主題結(jié)構(gòu)詞序 的主語(yǔ)往往可以省略 。主題與主語(yǔ) 、主題與賓語(yǔ)可以并存 , 也可以省略其中一項(xiàng) 。而英語(yǔ) “ 與許多 其他語(yǔ)言相比 , 顯示出一種非常確切的識(shí)別主題主語(yǔ)和語(yǔ)法主語(yǔ)的趨勢(shì) 。 英語(yǔ)的五個(gè)基本句型 ” ( SV , SVO , SVOO , SVOC, SVC ) 都是主語(yǔ)優(yōu)先 , 只有靠移位方能得到主題 。由于漢語(yǔ)許多主題結(jié) 構(gòu)省略了主語(yǔ) , 而處于主語(yǔ)位置的話題往往具有主語(yǔ)的特點(diǎn) 。這樣受漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)的影響 , 中國(guó)學(xué)生 寫作中往往把主題當(dāng)做主語(yǔ) 。例 : ( 1 ) 要學(xué)好語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)積極尋找機(jī)會(huì)使用語(yǔ)言 。 在例 ( 2 ) 中若把主題 “ hat you should do today”放在句首 , 譯成 W hat you should do today, you W should not put off until tomorrow. 也可以接受 , 但這種主題結(jié)構(gòu)對(duì)操英語(yǔ)的本族人來(lái)說(shuō)具有明顯的非正 常語(yǔ)序感 。他們除非為了起到一定的修辭目的 (如強(qiáng)調(diào) ) , 否則一般不用這種主題結(jié)構(gòu) 。而中國(guó)學(xué)生 的作文中 , 主題結(jié)構(gòu)的使用頻率往往過(guò)高 , 讀起來(lái)很別扭 ; 而且在使用英語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)時(shí)有時(shí)會(huì)因?yàn)槿?乏足夠的句法知識(shí)而出現(xiàn)中國(guó)式英語(yǔ) , 如 W hat you should do today, you should not put it off until tomor2 ) row. 和 College students get m arried w ill influence their study (大學(xué)生結(jié)婚會(huì)影響他們的學(xué)習(xí) 。. 21114 句子的統(tǒng)一性原則要求句子應(yīng)該且只能有一個(gè)明確的中心 , 統(tǒng)一的思想 。 上面提到漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言 , 其句中主語(yǔ)有沒(méi)有不是很重要 ; 但英語(yǔ)除了必須主謂兼?zhèn)?, 邏輯形式 ( 1 ) W hen we form a judment about other peop le we should alw ays consider their appearance, but at the same 一致外 , 有效的句子還應(yīng)保持一個(gè)明確的中心 , 統(tǒng)一句中思想 。如 : tim e externals must not p revail in our assessment . 21112 英語(yǔ)注重主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞的一致性 (2) 今日事 , 今日畢 。 1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. 3 To be a successful language learner should look for the chance to use the language. 3 W hat you should do today, you should not put off it until tomorrow. You should not put off what you should do today until tomorrow. To be a successful language learner, one should look for the chance to use the language. http://www.cnki.net 102 廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào) 2005 年 在這句子里 , “ 真正 ”的主語(yǔ)很明顯的是 “we ” 如果把主句的主語(yǔ)換了 , 句子沒(méi)有一個(gè)中心 , , 主題就顯得模糊不清 , 統(tǒng)一性受到破壞 。如改為 W hen we form a judgment about other peop le we should al ays consider their appearance, w ithout however being swaved by externals , 就不會(huì)出現(xiàn)該問(wèn)題 。 w . 2 ) Americans especially enjoy meeting Europeans, and they should not think tw ice about com ing to the States 第二句中的 “ they”似乎與第一句的 “Americans”是同一主題 , 但仔細(xì)讀起來(lái)會(huì)發(fā)現(xiàn) “ they” . 事實(shí)上指代的是 “Europeans”而不是 “Americans” 要使其意思清楚 , 主題統(tǒng)一則應(yīng)改為下句 Euro2 , peans are especially well received in the states, and they should not think tw ice about the country . 為保持句子的統(tǒng)一性 , 在同一個(gè)句子里 , 應(yīng)盡量少出現(xiàn)兩個(gè)以上的主語(yǔ) 。因?yàn)榻?jīng)常更換主語(yǔ)會(huì)使 句子的統(tǒng)一性受到破壞 , 導(dǎo)致主題思想不突出 。另外 , 一個(gè)不完整的思想或不完整的文法結(jié)構(gòu)也會(huì)破 difficult to get along w ith him. 又如將 I was so tired. 改為 I was so tired that I fell asleep quickly . 212 強(qiáng)調(diào)性 ( Emphasis) 壞句子的統(tǒng)一 。如 , He is such a selfish boy 該句思想不完整 , 可改為 He is such a selfish boy that it is . 句子的強(qiáng)調(diào)性指的是把重要的信息放在句子的重要位置上 , 以凸顯其作用 。在一個(gè)句子里 , 可能 有好幾個(gè)信息 , 有結(jié)論性的 、觀點(diǎn)性的 、敘述性的 、背景性的等等 。它們應(yīng)當(dāng)如何安排 , 哪一個(gè)放在 開(kāi)頭 , 哪一個(gè)放在結(jié)尾 , 用什么語(yǔ)法成分處理 , 用主句 、從句或短語(yǔ) 這就牽涉到不同民族的不同思 維習(xí)慣和表達(dá)方式 。思維與行為要素的順序?qū)τ谝恍┬袨橐氐南群笈判?, 漢民族和英民族的思維走 向是不同的 。漢語(yǔ)是自然語(yǔ)序 , 即人的思維和句子語(yǔ)序自然合拍 。句子的語(yǔ)序基本上反映了思想的過(guò) 程 : 即按時(shí)間先后排序 , 先發(fā)生的先說(shuō) , 后發(fā)生的后說(shuō) , 有條不紊地按順序先把外圍的環(huán)境與襯托 , 如條件 、事實(shí) 、道理一一交代周到 , 最后點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心 , 下結(jié)論 , 表態(tài)度 , 呈現(xiàn)的是一個(gè)流水 形的圖式 , 表現(xiàn)的是一種由遠(yuǎn)及近的思維方式 。而英語(yǔ)則由近及遠(yuǎn) , 先拉開(kāi)序幕而后按時(shí)間逆推 , 回 憶式地一一補(bǔ)敘 , 在句型上以主謂結(jié)構(gòu)為主干 , 以謂語(yǔ)的動(dòng)詞為中心 , 控制句中各成分之間的聯(lián)系 , 使用介詞 、關(guān)系代詞 、連詞等把各成分層層搭架 , 形成一個(gè)以主謂結(jié)構(gòu)為中心的無(wú)限向外散射的圖 式 。也就是說(shuō) , 說(shuō)話人在說(shuō)話前先把要表達(dá)的信息組織一下 , 一般強(qiáng)調(diào)什么 , 就先說(shuō)出 , 即把最重要 的事如態(tài)度 、觀點(diǎn) 、結(jié)論放在句首先說(shuō)出 , 開(kāi)門見(jiàn)山 , 一語(yǔ)道破 。然后再把理由 、事實(shí) 、條件 、原 因 、例證等一步步交代 , 一條條補(bǔ)述 , 形成一條頭短尾長(zhǎng)的線性鏈 。這種句型好比頭小尾大的孔 雀 [4] 。 由于忽視了英漢語(yǔ)言在強(qiáng)調(diào)性方面的這一區(qū)別 , 很多學(xué)生會(huì)這樣處理以下例句 : 比如說(shuō) , 一個(gè) 46 歲的男子 , 在與家人外出度假之前來(lái)進(jìn)行常規(guī)體格檢查 。雖然他自我感覺(jué)良好 , 但醫(yī)生發(fā)現(xiàn)他患 Should the doctor tell lie for the sake of the patient For examp le, a man at the age of 46, he goes to take a 了某種癌癥 , 6 個(gè)月內(nèi)就會(huì)死去 。這時(shí) , 醫(yī)生該怎么對(duì)他講呢 he w ill die in the next 6 months though he feels well W hat can the doctor tell him at that tim e . 其思維和句子語(yǔ)序自然合拍 : 體檢 — 發(fā)現(xiàn)癌癥 — 醫(yī)生告訴病人 。而該句較好的翻譯應(yīng)是把 “ 醫(yī) 生該怎么對(duì)他講呢 ”作為句子的重心 , 其他作為背景介紹 , 放在從屬位置上 , 譯為 : W hat should doctors say, for examp le, to a 46 2year2 m an com ing in for a routine physical check 2up just before going on old vacation w ith his fam ily who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer 又如 : It was a keen disappointm ent that I had to postpone the visit I had intended to pay to China in January 我本打算一月份訪問(wèn)中國(guó) , 但不得不推遲 , 對(duì)此我感到很失望 。這句里面有三個(gè)動(dòng)作是按照 . 事物發(fā)生的時(shí)間順序排列的 : 本打算 1 月訪問(wèn)中國(guó) → 不得不推遲 → 感到失望 。先發(fā)生的先說(shuō) , 后發(fā)生 的后說(shuō) , 最后自然是結(jié)論 。然而英語(yǔ)序列正好相反 , 首先是結(jié)論 、觀點(diǎn) , 然后慢慢講出道理 , 敘述為 什么 。 可以看出英語(yǔ)之所以能夠把思想重新進(jìn)行組織 , 以突顯順序表達(dá)與英語(yǔ)有不定式 、分詞 、介詞短 語(yǔ) 、定語(yǔ)從句 , 以及各種時(shí)態(tài) 、豐富的關(guān)系代詞等有密切關(guān)系 。如 : routine physical check2up before he will go out for holidays w ith his fam ily, the doctor finds that he has a cancer and 1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 4期 第 陳文革 : 英漢對(duì)比分析與英語(yǔ)有效句子的寫作 1 0 3 Abraham L incoln is the most famous instance of the claim that American often made that in their country a man could rise from the lowest to the highest position. 首先確立結(jié)論 : 林肯是這種聲稱的一個(gè)典型例子 , 然后用 that定語(yǔ)從句 , that同位語(yǔ)從句把背景 一一道來(lái) 。而漢語(yǔ)沒(méi)有這樣的語(yǔ)言手段 , 只能寫成 : 美國(guó)人經(jīng)常聲稱在他們的國(guó)家每個(gè)人都可以從地 位卑微一躍到位高權(quán)重的位置 , 林肯是最典型的一個(gè)例子 。 如果對(duì)英漢這兩種不同思維模式缺乏了解 , 對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)手段掌握不夠 , 就會(huì)出現(xiàn)雖是用英語(yǔ) 寫文章 , 但僅僅是中文表達(dá)方式 。如上面幾句 , 大多數(shù)學(xué)生很可能會(huì)這樣寫 : I had intended to visit China, but I had to postpone it, so I felt disappointed. American often made the claim. They claim that in their country a man could rise from the lowest to the highest position. Abraham L incoln is the most famous instance of the claim. 這些句子在語(yǔ)法上沒(méi)有問(wèn)題 , 英美人能明白 , 也不影響交際 , 但重點(diǎn)不突出 , 不是地道英語(yǔ) 。因 此 , 對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫作的人來(lái)說(shuō) , 了解英語(yǔ)的思維模式 , 學(xué)會(huì)利用英語(yǔ)的表達(dá)手段把重要的內(nèi)容如觀 點(diǎn) 、結(jié)論 、態(tài)度等放在前面 , 避免漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 , 對(duì)寫出地道的英語(yǔ)是很關(guān)鍵的 。 3 結(jié)語(yǔ) 綜上觀之 , 英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法方面存在顯著的差別 。在平時(shí)的教學(xué)中 , 應(yīng)注意通過(guò)英漢語(yǔ)言對(duì)比 分析 , 對(duì)相關(guān)語(yǔ)言的各個(gè)層面進(jìn)行比較詳細(xì)和系統(tǒng)的比較 , 充分發(fā)揮語(yǔ)言的共性作用 , 指導(dǎo)學(xué)生深入 理解和掌握兩種語(yǔ)言的規(guī)律 , 幫助他們主動(dòng)克服母語(yǔ)的負(fù)面影響 , 有的放矢地引導(dǎo)學(xué)生自覺(jué)地按照英 語(yǔ)的基本規(guī)律進(jìn)行模仿寫作 , 從而提高他們的學(xué)習(xí)效率和英語(yǔ)寫作水平 。 [參考文獻(xiàn) ] [ 1 ] Corder, S P. Error Analysis and Interlanguage [M ]. Oxford: Oxford University Press, 1981. . [ 2 ] Habbard, P. J. Training Course for TEFL [M ]. Oxford: Oxford University Press, 1983. [ 3 ] Selinker, Larry . Interlanguage [ J ]. [ 4 ] 呂叔湘 . 中國(guó)人學(xué)英語(yǔ) [M ]. 北京 : 商務(wù)印書館 , 1980. International Review of App lied L inguistic. 1972, (10) : 209 2 231. [ 5 ] 王力 . 中國(guó)語(yǔ)法理論 [M ] / /王力文集 (第 1 卷 ) . 濟(jì)南 : 山東教育出版社 , 1984. [ 7 ] 金積令 . 英漢主題結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究 [ J ]. 外國(guó)語(yǔ) , 1991, ( 2 ) : 15 2 18. [ 9 ] 賈德霖 . 思維模式與線性序列 [ J ]. 外國(guó)語(yǔ) , 1990, (5) : 8 2 12. [ 6 ] 徐通鏘 . 語(yǔ)義句法芻議 [M ] / /李瑞華 . 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究 . 上海 : 上海外語(yǔ)教育出版社 , 1996. [ 8 ] Lyons, J. Semantics [M ]. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. 507. English and Ch in ese Con tra stive Ana lysis in W r itin g Effective English Sen tences CHEN W en 2ge (Foreign Languages Depart ent, Xiamen University of Technology, Xiamen 361005, China) m of awareness of the linguist and cultural differences bet een the target and the source languages It is therefore w . p roposed that more emphasis should be p laced on the differences of the two languages and cultures in teaching English as a foreign language w riting . matic English Key words: elem ents of an effective sentence; contrastive analysis of English and Chinese; Chinglish; idio2 1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net Abstract: Common sentence errors in college studentsπEnglish w riting are chiefly caused by studentsπ lack |
|
|
來(lái)自: 玉陽(yáng)山人LZK > 《英漢對(duì)比》