|
學(xué)外語,無妨學(xué)學(xué)印度人亦山亦水中國人學(xué)外語約略都比較追求完善,老害怕自己語言出毛病遭人笑話,是以到了口頭表達的時間總有些畏縮,久而久之,就形成了書面強于口頭的不均衡事態(tài)。這些…
學(xué)外語,無妨學(xué)學(xué)印度人亦山亦水
中國人學(xué)外語約略都比較追求完善,老害怕自己語言出毛病遭人笑話,是以到了口頭表達的時間總有些畏縮,久而久之,就形成了書面強于口頭的不均衡事態(tài)。這些年歲態(tài)有些竄改,很多年青一輩熱中于自我顯示,即使毛病百出,也不憚丟人,不管甚么場合,都敢大膽說出口。敢犯毛病,敢丟人,這對于外語進修絕對是一個長處。其實何止外語進修,任何一門新的學(xué)問或者技藝,不都是要反復(fù)訓(xùn)練,反復(fù)犯錯又反復(fù)矯正才能把握么。這算是一個開導(dǎo)。前日讀到《中華讀書報》上一篇趣文,講印度人的“襤褸英語”(brokenEnglish)。其實不止在印度,在世界上很多其他中心,都流行著各式各樣的“襤褸英語”,而不是字正腔圓的“倫敦音”或者美式英語。在中國,跟著說英語的人越來越多,將來也許飽受詬病的“中式英語”也會成為浩繁"Englishes"的一個成員吧。不外像我這樣的科班身世,卻還是難免要字正腔圓一點。 印度是“襤褸英語”的天國閻晶明印度是個讓人一言難盡的國家。世俗生活上似乎能夠一覽無余地視察到悉數(shù),不消華麗掩蔽貧窮,不會在“老外”出沒的中心驅(qū)趕乞丐;精力文明上又給人深弗成測的神秘感,仿佛大家都過著一種有精力的生活。奈保爾說:“印度是不能被評判的。印度只能以印度的格式去體驗。”(《印度:受傷的文明》)凡有人問起我對印度的印象,通常都會回答道:“真的說不清,你自己有機會去看看吧,值得一去。”不外有一個觀念我倒是一直想說出來。在我看來,印度是最讓人敢用英語張口語言的國家,著實能夠說是講“襤褸英語”者的天國。“襤褸英語”(brokenEnglish)其實并非貶義詞,若是你對作為語言的英語沒有“至尊”之感,更會贊成這一觀念?!癰rokenEnglish”也可翻譯為“蹩腳英語”。用來指那些發(fā)音不準(zhǔn)、用詞不當(dāng)、語法毛病卻起勁用英語互換的語言格式。它不同于舊上海的“洋涇浜”,后者是在當(dāng)?shù)卦捴谢旌现⒄Z詞匯,“襤褸英語”則是指試圖追求標(biāo)準(zhǔn)卻又說不好的英語講話。英語是印度的官方語言,這是印度長期處于殖平易近職位的結(jié)果。印度人講英語很難懂,濃厚的口音加上變了音的吐字法,初聽甚至不感受是英語。但現(xiàn)實接觸就會發(fā)現(xiàn),印度人的英語其實講得很正,他們的選詞用句給人感受很精確、很書面,聽來的確是“英語國家”才會有的水準(zhǔn)。但在我看來,印度人對英語就像他們對很多事物一樣,立場很平時,或者說很平平易近。他們只是用英語來互換而沒有一點“虛偽”、“炫技”的意義。我算是個略懂一點英語的人,昔時考托福的時間,反復(fù)聽錄音帶里的美國英語,感受那發(fā)音頓挫頓挫,有攝平易近氣魄之感,但同時又感受有一種“受壓迫”的感受。在這樣的發(fā)音面前,任何一個把英語“作為本國語”(asa foreignlanguage)的人,說得再好也只能是在“襤褸英語”范圍里掙扎,越聽越感受灰心??墒堑搅擞《?,你會很有講英語的信念,跟著信念的增進,講英語的樂趣也漸濃,那些淡忘的單詞一個個被“激活”,要害是當(dāng)你不憂郁語法毛病、發(fā)音不準(zhǔn)時,語言的完備性和流利程度就會意外前進,立場熱忱、目光純真、語氣平和的印度人也總讓人發(fā)生互換的欲望。我設(shè)身處地的設(shè)法就是,來印度學(xué)英語真是個不錯的遴選。 經(jīng)常會看到這類現(xiàn)象,我們講的英語很“爛”時,會引來聽者奇怪的表情反映。講英語鬧笑話似乎意味著“程度不敷”,但本國人講漢語整體程度更差,他們卻能夠把自己的“襤褸漢語”甚至搬到屏幕里去。那些“襤褸”的好笑處發(fā)生的是好玩、風(fēng)趣的反映,卻與“程度”、“素質(zhì)”關(guān)涉不大。這其實還是語言的高下觀在作怪。英語的環(huán)球化,包孕在信息時代的通用程度,使其“霸權(quán)”職位很難被撼動。蘇珊·桑塔格認為,英語真正成為國際“通用語”,是從它成為國際航空統(tǒng)一使用的語言最早的,即使是在乎大利國內(nèi)航路上,“事變語言”也必需是英語。所以,從英國英語到美國英語,人們追求“標(biāo)準(zhǔn)化”的要求越來越高,而在印度,起碼我小我認為,只要能湊合聽懂,講英語就無所謂“襤褸”不“襤褸”。記得報上曾經(jīng)有過這樣一條新聞,說在與印度相鄰的巴基斯坦,平易近間正在發(fā)起一場克意“看低”英語的勾當(dāng),其主旨就是鼓勵人們用最簡單的英語進行互換,能用單詞的不講短語,能用短語表達的不使用句子,語法越簡單越好,目的就是要打破英語的威信感和崇高性。有點像我們通常說的“餓不死英語”(“SurvivalEnglish”)。我感受這真是個高招,因為它的策略不是抵抗而是隨便使用,這類立場正好與我對“印度英語口語”的印象相吻合。擴而言之,印巴次大陸,著實是講“襤褸英語”者的天國。趕忙去吧。 |
|
|
來自: MouseHappy > 《英語》