|
今天的句子相對見簡單,兩句當(dāng)一句:) 49.The shift away from family life to solo lifestyle, observes a French sociologist, is part of the “irresistible momentum of individualism” over the last century. 【詞匯突破】irresistible :不可抗拒的(寫作常用句型:sth has become a irresistible tendency.) momentum: 勢頭,趨勢 individualism 個人主義 【主干識別】the shift is part of the momentum. 【其他成分】away from family life to solo lifestyle 介詞短語做定語修飾shift;observes a French sociologist插入語;over the last century狀語。 【微觀解析】注意對shift進行具體描述時用from…to…這個結(jié)構(gòu)。 【難點揭秘】本句同樣是對于插入語的識別:observes a French sociologist.= a French sociologist observes 【譯文賞析】一個法國社會學(xué)家觀察到,從家庭生活到獨居生活的轉(zhuǎn)變是過去一個世紀以來“不可抗拒的獨立主義動力”的一個部分 6. The railroad industry as a whole, despite its brightening fortuning fortunes, still does not earn enough to cover the cost of the capital it must invest to keep up with its surging traffic. 【詞匯突破】fortuning:可觀的(由fortune變化而來) fortune 財富,未來 surging:洶涌澎湃的。 traffic 運量 ( 在用于網(wǎng)絡(luò)的描述時表示:流量) cover 可以表達的意思很豐富。例如: (1).a hourse one day can cover 14 miles.(表示走過的距離) (2).100 dollars could cover my monthly spending. (表示需要的金錢)等,寫作中可運用。 【主干識別】the railroad industry does not earn enough 【其他成分】as a whole 定語;despite its brightening fortuning fortunes 插入語(這里的despite可以換為in spite of);it must invest 定語從句(這里省略了that);to cover the cost of the capital it must invest to keep up with its surging traffic表目的的不定式 【微觀解析】the capital it must invest to keep up with its surging traffic中,it must invest 為省略了that 的定語從句,to keep up with its traffic為定語修飾capital。句中較長的插入語可以轉(zhuǎn)化為讓步狀語從句:though it owns brightening fortuning fortunes。這樣處理不僅有助于分離出主干還可以加強對不同語法的掌握。 【難點揭秘】句意比較復(fù)雜,若是不能適當(dāng)?shù)奶幚聿迦胝Z或許無法準確快速的掌握句子大意。 【譯文賞析】就鐵路工業(yè)整體而言,盡管擁有大好形勢,但它的收入仍舊不可以與資本的消耗相平衡,而這些資本則是為了滿足龐大的交通體系而必須的。 【翻譯點撥】多個后置定語出現(xiàn)時可以用前置和拆分的方法分別處理 49.The grand mediocrity of today—everyone being the same in survival and number of off- spring—means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe. 【詞匯突破】mediocrity:平等,平庸 natural selection:自然選擇 off -spring 【主干識別】mediocrity means that 加賓語從句,主謂賓結(jié)構(gòu) 【其他成分】everyone being the same in survival and number of off- spring插入語(由“—…—”可判斷出); that natural selection has lost 80% of its power 賓語從句;in upper-middle-class India 狀語;compared to the tribe非謂語作狀語。 【微觀解析】everyone being the same in survival and number of off- spring這里是將一個獨立主格作為一個插入語來進一步解釋mediocrity;還原其為一個句子則是:Everyone is the same in survival and number off-spring.這里的插入語相當(dāng)于是對mediocrity的解釋,因此在快速閱讀時可以跳過不看。compared to the tribe提前到賓語從句開頭的位置可以更通順的翻譯句子。 【難點揭秘】根據(jù)標點來判斷插入語,非謂語的靈活運用。。 【譯文賞析】當(dāng)今人與人在很大程度上的平等—即面對自然淘汰法則人人機會均等,并且連子嗣的數(shù)目都一樣—這意味著和印度土著部落的情況相比,自然選擇在印度中上層階級中已喪失了80%的作用。 【翻譯點撥】對于狀語的靈活處理 |
|
|