小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

第八百零二篇?譯菜名

 柏香書屋 2012-03-15

第八百零二篇?譯菜名

(2012-03-15 12:04:05)

    中國菜名是門藝術(shù),首先要說明中國菜的技藝,其次要讓菜名優(yōu)美,言簡意賅。中國烹飪技法太多,說起來甭說外國人,連自己人聽著都特抽象,不是廚師都搞不清楚。比如,醬與紅燒,熗與爆炒,燴與熬或與亂燉,等等??傊氡媲宄袊胝{(diào)功夫就是中國功夫。

    中國菜名有文化。紅燒獅子頭,我小時候的最愛,吃多少個都會意猶未盡;麻婆豆腐,一盤菜可以下三碗米飯;還有大菜佛跳墻,沒吃過的時候凈聽故事了,讓人口涎四溢。

    但中國菜翻譯是個大麻煩。直譯吧,沒有了萬種風情,還有那古怪的技巧,說不清道不明;譯意吧,許多菜名讓外國人如墜五里霧中,中國人即便能看懂的常會啼笑皆非。比如麻婆豆腐,就是一臉麻子(雀斑)的女人做的豆腐,太沒有美感了;四喜丸子,四個高興的肉團;辣炒童子雞,辣椒炒沒有性生活的雞……

    中國話多豐富啊,童子雞,按正宗的廚師要求,童子雞是小公雞,小母雞都不成。什么叫沒有性生活的雞,就算直譯也得叫性未成熟的小公雞,沒有與未成熟之間差距大了。

    北京市外辦與市民講外語辦公室將中國八大菜系2158道飯菜的英譯名出版了標準書,以供各餐廳無償使用,這是好事,省得外國人吃中國菜還得學習中國菜的文化,四個高興的肉團改為肉湯中燉的豬肉丸子雖明白無誤了,但文化的內(nèi)容也就丟失了。我想能否一名雙譯,音譯加意譯,讓外國人高興地吃中國丸子時,再補上文化這一課,豈不一舉兩得。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多