在我社編輯出版的教材和一般圖書中,常常涉及“濃度”的名稱及其單位的使用問題。如在描述某溶液的“濃度”時,“濃度”的名稱使用不規(guī)范,把ppm(英文“parts per million”的縮寫,其含義是百萬分之一)作為單位符號使用。這種情況在出版物中曾很普遍,目前也常見于一些書刊和產(chǎn)品說明中。
須引起我們注意的是,按照GB 3101—93的規(guī)定:濃度有了不同于以往人們原有概念的標準定義,“濃度”的概念要根據(jù)不同的量加以區(qū)分。ppm也不能作為單位符號使用了,替代ppm的不是一個固定單位,而是要根據(jù)具體的量以不同的方式表示。其中較常用的一個單位是百萬分之一質(zhì)量比,即mg/kg。
人們說“濃度”時,對其含義一般理解為單位混合物中所含某物質(zhì)的多少。這從物理意義上講是對的,但涉及具體量名稱時,簡單地叫做“濃度”就不一定對了。根據(jù)不同情況,“濃度”的量和單位的表達方式主要有4種。
1.B的物質(zhì)的量濃度 簡稱濃度。其含義是單位體積混合物中所含B的物質(zhì)的量,單位是mol/L。只有此種情況可以簡稱“濃度”。
2.B的質(zhì)量濃度 其含義是單位體積混合物中所含B的質(zhì)量,單位為kg/L。此種情況不能簡稱“濃度”,也不能叫做“重量體積百分濃度”。經(jīng)常見到把ppm當作質(zhì)量濃度的單位,實際中可以將其相應地改為mg/L或g/m3。
3.B的質(zhì)量分數(shù) 其含義是B的質(zhì)量與混合物的質(zhì)量之比,量綱為一。此種情況不能簡稱“濃度”,也不能叫做“重量百分濃度”。經(jīng)常見到把ppm當作質(zhì)量分數(shù)的單位,實際中可以將其相應地改為μg/g或mg/kg。
4.B的體積分數(shù) 其含義是B的體積與混合物的體積之比,量綱為一。此種情況不能簡稱“濃度”,也不能叫做“體積百分濃度”。經(jīng)常見到把ppm當作體積分數(shù)的單位,實際中可以將其相應地改為μL/L。
在描述有關(guān)生產(chǎn)技術(shù)數(shù)據(jù)的出版物中所稱的“濃度”,可能是后三種(質(zhì)量濃度、質(zhì)量分數(shù)、體積分數(shù))中的任何一種,若簡稱“濃度”,不僅是名稱錯誤,而且從字面上也難判斷是哪種情況。如“濃度為95%的酒精”,95%是指酒精的質(zhì)量濃度、質(zhì)量分數(shù)還是體積分數(shù)呢?都有可能,又都不確定,信息模糊。還有不少文中,附加了標注符號,力圖加以區(qū)分。例如:將質(zhì)量濃度表示為“%(W/V)”,將質(zhì)量分數(shù)表示為“%(W/W)”,將體積分數(shù)表示為“%(V/V)”。這樣標注,好在能區(qū)分不同的量了,但不符合標準。上例中的“濃度為95%的酒精”若改為“體積分數(shù)為95%的酒精”,信息就很清楚了。
綜上所述,在編輯圖書時,我們要正確區(qū)分與“濃度”有關(guān)的量,正確使用其名稱,不應再把ppm作為量的單位使用。如遇到不可回避的情況時,也要作出相應的符合國家標準的解釋或說明。