To Autumn By John Keats
Seasons of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss’d cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reap’d furrow sound asleep, Drows’d with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers: And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cider-press, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too, — While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river shallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles from a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies.
秋頌 (查良錚譯)
霧氣洋溢、果實(shí)圓熟的秋 你和成熟的太陽(yáng)成為伙伴; 你們密謀用累累的珠球, 綴滿(mǎn)茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老樹(shù)背負(fù)著蘋(píng)果, 讓熟味透進(jìn)果實(shí)的心中, 使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼, 好塞進(jìn)甜核;又為了蜜蜂 一次一次開(kāi)放過(guò)遲的花朵, 使它們以為日子將永遠(yuǎn)暖和, 因?yàn)橄募驹缣顫M(mǎn)它們的粘巢。
誰(shuí)不經(jīng)??匆?jiàn)你伴著谷倉(cāng)? 在田野里也可以把你找到, 你有時(shí)隨意坐在打麥場(chǎng)上, 讓發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕飄; 有時(shí)候,為罌粟花香所沉迷, 你倒臥在收割一半的田壟, 讓鐮刀歇在下一畦的花旁; 或者,像拾穗人越過(guò)小溪, 你昂首背著谷袋,投下倒影, 或者就在榨果架下坐幾點(diǎn)鐘, 你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。
啊,春日的歌哪里去了?但不要 想這些吧,你也有你的音樂(lè)—— 當(dāng)波狀的云把將逝的一天映照, 以胭紅抹上殘梗散碎的田野, 這時(shí)啊,河柳下的一群小飛蟲(chóng) 就同奏哀音,它們忽而飛高, 忽而下落,隨著微風(fēng)的起滅; 籬下的蟋蟀在歌唱,在園中 紅胸的知更鳥(niǎo)就群起呼嘯; 而群羊在山圈里高聲默默咩叫; 叢飛的燕子在天空呢喃不歇。
|