| 阿赫瑪托娃(1889~1966)蘇聯(lián)俄羅斯女詩人。出生在敖德薩一個(gè)海軍工程師 的家庭。原姓高連柯。阿赫瑪托娃是她取自韃靼族外祖母的姓氏,用來發(fā)表作品的 筆名。1912年第一部詩集《黃昏》問世,表現(xiàn)了女性的壓抑和孤獨(dú)的情調(diào)。1914年 出版的詩集《念珠》引起較大反響。此后陸續(xù)有詩集《車前草》(1921)、《白色 的一群》(1917)、《公元1921》(1922)等出版。她的詩作極善抒發(fā)女性的內(nèi)心 情感,富有音樂性。十月革命后,雖然對革命并不十分理解,甚至遠(yuǎn)離革命的現(xiàn)實(shí), 但與那些逃離祖國的白俄作家,是界線分明的,并寫有《我和那些拋棄國土的人不 同道……》(1917)30年代著有《馬雅可夫斯基在1913》、《但丁》,探索了詩人 的命運(yùn)。在這個(gè)階段,她依據(jù)自己的親身遭遇,寫下了她最重要的組詩《安魂曲》 (1934~1940),衛(wèi)國戰(zhàn)爭中寫下了許多愛國主義的詩篇,如《起誓》、《勇敢》 等。大型抒情敘事詩《沒有主角的長詩》(又譯《沒有主人公的歌》,1940~1962) 是其詩歌創(chuàng)作的總結(jié)。此外還有詩集《光陰飛逝》1909~1965年的詩篇》。女詩人 一生命途多舛,1946年曾遭受不公正的批判,50年代后期才得以恢復(fù)名譽(yù)。
  我們倆不會(huì)道別
 我們倆不會(huì)道別,--
 
 肩并肩走個(gè)沒完。
 
 已經(jīng)到了黃昏時(shí)分,
 
 你沉思,我默默不言。
 
 我們倆走進(jìn)教條,看見
 
 祈禱、洗禮、婚娶,
 
 我們倆互不相望,走了出來……
 
 為什么我們倆沒有此舉?
 
 我們倆來到墳地,
 
 坐在雪地上輕輕嘆息,
 
 你用木棍畫著宮殿,
 
 將來我們倆永遠(yuǎn)住在那里。
 
 1917年
 
 烏蘭汗 譯
 
   離別
 一
 
 我們經(jīng)常分離--不是幾周,
 
 不是幾個(gè)月,而是幾年。
 
 終于嘗到了真正自由的寒冷,
 
 鬢角已出現(xiàn)了白色的花環(huán)。
 從此再?zèng)]有外遇、變節(jié),
 
 你也不必聽我徹夜碎嘴,
 
 傾訴我絕對正確的例證--
 
 源源不斷,如同流水。
 1940年
 
 二
 
 正象平素分離一樣,
 
 初戀的靈魂又來叩擊我們的門扉,
 
 銀白的柳樹拂著枝條沖了進(jìn)來,
 
 顯得那么蒼老而又那么俊美。
 
 我們傷心,我們傲慢,又有些傻呆,
 
 誰也不敢把目光從地上抬起來,
 
 這時(shí)鳥兒用怡然自得的歌喉對著我們
 
 唱出我倆當(dāng)年是何等的相親相愛。
 1944年9月25日
 
 三
 
 最后一杯酒
 
 為破碎的家園,
 
 為自己命運(yùn)的多難,
 
 為二人同時(shí)感到的孤單,
 
 也為你,我把這杯酒喝干--
 
 為眼睛中沒有生氣的冷焰,
 
 為上帝無法拯救的苦難,
 
 為殘酷而粗野的人寰。
 
 1934年6月27日
 
 烏蘭汗 譯
 
   CINQUE
 *(意大利文:詩五首)
 
 一
 
 我仿佛俯在天邊的云端,
 
 把你講過的話兒思念,
 
 而你聽到我的語句,
 
 黑夜變得比白晝明麗。
 
 我們,就是這樣離開了大地,
 
 象星星漫步于高高的天際。
 
 無論是現(xiàn)在、將來,或者當(dāng)初,
 
 都不會(huì)與絕望,也不會(huì)有恥辱。
 
 可是在現(xiàn)實(shí)生活中,你可聽見
 
 我怎樣把活著的你呼喚。
 
 我已經(jīng)沒有足夠的力量,
 
 關(guān)上你虛掩的門板。
 
 
 |