Ah, homeward bound I
go!
Why not go home, seeing
that my field
and gardens are
overgrown?
Myself have made my soul
serf to my body:
why have vain regrets and
mourn alone?
Fret not over
bygones
and the forward journey
take.
Only a short distance have
I gone astray,
and I know today I am
right,
if yesterday was a
complete mistake.
Lightly floats and drifts the
boat,
and gently flows and flaps
my gown.
I inquire the road of a
wayfarer,
and sulk at the dimness of
the dawn.
Then when I catch sight of my old
roofs,
joy will my steps
quicken.
Servants will be there to
bid me welcome,
and waiting at the door
are the greeting children.
Gone to seed, perhaps, are my garden
paths,
but there will still
be
the chrysanthemums and the
pine!
I shall lead the youngest
boy in by the hand,
and on the table there
stands a cup full of wine!
Holding the pot and cup, I give
myself a drink,
happy to see in the
courtyard the hanging bough.
I lean upon the southern
window with an immense satisfaction,
and note that the little
place is cosy enough to walk around.
The garden grows more
familiar
and interesting with the
daily walks.
What if no one knocks at
the always closed door!
Carrying a cane I wander
at peace,
and now and then look
aloft to gaze at the blue above.
There the clouds idle away from their
mountain recesses
without any intent or
purpose,
and birds, when tired of
their wandering flights,
will think of
home.
Darkly then fall the
shadows and, ready to come home,
I yet fondle the lonely
pines and loiter around.
Ah, homeward bound I
go!
Let me from now on learn
to live alone!
The world and I are not
made for one another,
and why go round like one
looking for what he has not found?
Content shall I be with conversations
with my own kin,
and there will be music
and books
to while away the
hours.
The farmers will come and
tell me that spring is here
and there will be work to
do at the western farm.
Some order covered
wagons;
some row in small
boats.
Sometimes we explore
quiet, unknown ponds,
and sometimes we climb
over steep, rugged mounds.
There the trees, happy of heart, grow
marvelously green,
and spring water gushes
forth with a gurgling sound.
I admire how things grow
and prosper
according to their
seasons,
and feel that thus, too,
shall my life go its round.
Enough!
How long yet shall I this
mortal shape keep?
Why not take life as it
comes,
and why hustle and bustle
like one on an errand bound?
Wealth and power are not my
ambitions,
and unattainable is the
abode of the gods!
I would go forth alone on
a bright morning,
or perhaps, planting my
cane,
begin to pluck the weeds
and till the ground.
Or I would compose a poem beside a
clear stream,
or perhaps go up to
Tungkao
and make a long-drawn call
on top of the hill.
So would I be content to
live and die,
and without questionings
of the heart,
gladly accept Heaven's
will.
陶淵明《歸去來兮辭》原文:
歸去來兮,田園將蕪胡不歸!既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追。實迷途其未遠,覺今是而昨非。
舟遙遙以輕飏,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,載欣載奔。僮仆歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自
酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時矯首而遐觀。云無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,
撫孤松而盤桓。
歸去來兮,請息交以絕遊。世與我而相違,復駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農(nóng)人告余以春及,將有事于西疇?;蛎碥?,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)邱。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。善萬物之得時,感吾生之行休。
遑遑欲何之?富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑!