歐美影星中最經(jīng)典的十大譯名翻譯是一門博大精深的藝術(shù),而名詞音譯同樣也是其中不可忽視的一個(gè)分支。中國(guó)近現(xiàn)代的文人墨客初受西洋文化的舶入,曾經(jīng)創(chuàng)造了一個(gè)個(gè)拍案叫絕的名詞音譯,其中一些地名音譯,如徐悲鴻譯“香榭麗舍”(CHAMPS ELYSEES)、朱自清譯“楓丹白露”(Fontainebleau)、徐志摩譯“翡冷翠”(Firenze/Florence)等等妙作更是神來(lái)之筆,而在早期傳入中國(guó)的歐美電影作品中,亦有“白瑞德”(Rhett Butler)、“郝思嘉”(Scarlett O'Hara)這些讓國(guó)人倍感親切的經(jīng)典人名音譯流芳百世。不過(guò)令人唏噓的是,隨著改革開(kāi)放以及中西文化交流的普及,類似富有文化內(nèi)涵的名詞音譯反而難覓蹤跡,由音標(biāo)衍生出的漢語(yǔ)通譯法固然朗朗便捷、卻不可避免地蠶噬了本身屬于中華文字的靈性,不得不說(shuō)是文化上的一種遺憾。 在本文中,筆者另辟蹊徑,個(gè)人甄選了歐美影人中的十大經(jīng)典人名音譯,在縱覽這些被賦予美麗漢語(yǔ)大名的演員的同時(shí),也旨在向這些默默無(wú)聞的翻譯人員致以崇高的敬意。
10、Marlon Brando
簡(jiǎn)易中文通譯:瑪隆·布蘭多 經(jīng)典中文音譯:馬龍·白蘭度 “科里昂”先生無(wú)疑是20世紀(jì)最具影響力的男演員之一,然而由于成名較早,Marlon Brando之所以能在70年代的國(guó)內(nèi)贏得高知名度,一定程度上也得益于他的鼎鼎“大名”。“馬龍”這個(gè)極其中國(guó)化的First Name在令人感到親切的同時(shí)、也坐擁了符合中國(guó)傳統(tǒng)文化的“帝王之氣”,而“白蘭度”這個(gè)高超的中文音譯則更顯雍容華貴之質(zhì)。“馬龍·白蘭度”這個(gè)名字,也隨著Marlon Brando這位舉止深沉、眼神憂郁、語(yǔ)焉喃喃的個(gè)性演員形象而封塵為一個(gè)時(shí)代的永恒記憶。 代表作:
《教父》The
Godfather 主要榮譽(yù): 第27屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳男主角《碼頭風(fēng)云》(ON THE WATERFRONT)(1954) 第45屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳男主角《教父》(THE GODFATHER)(1972)
9、Gregory Peck
簡(jiǎn)易中文通譯:格瑞格里·培克 經(jīng)典中文音譯:格利高里·派克 如果僅從技術(shù)層面上來(lái)看,“派克”這個(gè)音譯是失敗的,因?yàn)樵跇?biāo)準(zhǔn)美語(yǔ)中,Peck這個(gè)詞根本就沒(méi)有/ai/音,所以嚴(yán)格意義上而言“派克”其實(shí)是個(gè)錯(cuò)譯。但是,正是當(dāng)時(shí)的翻譯員在發(fā)音上的小失誤,卻誤打誤撞地造就了這樣一個(gè)“派頭”很大的人名音譯。一貫以紳士角色現(xiàn)于銀幕的Gregory Peck因?yàn)橛辛?/span>“派克”這樣的中文名為襯,更凸顯出其正人君子的高大形象。 代表作: 《羅馬假日》Roman Holiday (1953) 主要榮譽(yù): 第35屆奧斯卡最佳男主角:殺死一只知更鳥 (TO KILL A MOCKINGBRID,1962) 1968年美國(guó)電影學(xué)院(American Film Institute)終身成就獎(jiǎng)。
8、James Stewart
簡(jiǎn)易中文通譯:詹姆斯·斯圖爾特 經(jīng)典中文音譯:詹姆士·史都華 由于成名過(guò)早,James Stewart的名字似乎并不被廣大影迷群眾所熟知,然而在專業(yè)影評(píng)人和美國(guó)電影歷史研究者的眼中,James Stewart絕對(duì)是如雷貫耳的大家,正如他的中文音譯名一樣,擁有足夠強(qiáng)大的氣場(chǎng)。“詹姆士·史都華”,一個(gè)結(jié)合了17世紀(jì)英國(guó)王朝與其君主盛名的音譯,初聞其名很難直接想到它就是凡人口中的“斯圖爾特”,卻極易聯(lián)想到王室的尊貴與英容。事實(shí)上,James Stewart確實(shí)是以風(fēng)度翩翩的優(yōu)雅形象示人,與“史都華”這個(gè)中文音譯恰如其分地匹配。 代表作: 《費(fèi)城故事》The Philadelphia Story (1940) 主要榮譽(yù): 四次奧斯卡提名 1980年美國(guó)電影學(xué)院(American Film Institute)終身成就獎(jiǎng)
7、Isabelle Adjani
簡(jiǎn)易中文通譯:伊薩貝·阿賈尼 經(jīng)典中文音譯:伊莎貝爾·阿佳妮 Isabelle Adjani在絕大部分影迷的心中是宛若天仙的完美女神,甚至有人還認(rèn)為,“伊莎貝爾·阿佳妮”這個(gè)中文音譯多少顯得有些土氣。然而,真正了解Isabelle Adjani的人們,都不會(huì)否認(rèn)她的完美是平凡人生中萃取出的不凡。復(fù)雜而坎坷的生活經(jīng)歷讓她深刻領(lǐng)會(huì)到“人生如戲”的真諦,她的每一次銀幕亮相,都是用心在賦予最真實(shí)、最自然的演繹。正是生活百態(tài)的深厚積淀,讓“阿佳妮”的親切,磨礪出了“伊莎貝爾”的超凡脫俗。 代表作: 《羅丹的情人》Camille Claudel (1988) 主要榮譽(yù): 五次凱撒獎(jiǎng)(César Awards)最佳女主角 戛納、柏林電影節(jié)影后 兩次奧斯卡提名
6、Ingrid Bergman
簡(jiǎn)易中文通譯:英格利·伯格曼 經(jīng)典中文音譯:英格麗·褒曼 生活在這個(gè)世界上,有時(shí)你不得不相信巧合的力量。正如Ingrid Bergman與Ingmar Bergman,同自瑞典的一位女星與一位導(dǎo)演,居然有如此雷同的姓名??尚业氖牵阢y幕上光鮮亮麗的Ingrid Bergman有一個(gè)比她同姓大導(dǎo)優(yōu)美得多的中文譯名,“英格麗·褒曼”。 中國(guó)文學(xué)中一直流傳著“一字千金”的說(shuō)法,在“褒曼”這個(gè)名字上得到了充分的印證。“褒”這個(gè)筆畫復(fù)雜、海涵萬(wàn)象的單字,不僅巧妙地用單音節(jié)一概原本蹩腳的“伯格”雙音,更在內(nèi)容上囊括了世間一切的美好。對(duì)于曾經(jīng)的銀幕女神Ingrid Bergman來(lái)說(shuō),還有什么能比這個(gè)中文譯名更凸顯出她的完美呢? 代表作: 《北非諜影》Casablanca (1942) 主要榮譽(yù): 1945年奧斯卡最佳女主角 《煤氣燈下》 Gaslight(1944) 1957年奧斯卡最佳女演員 《真假公主》Anastasia (1956) 1975年奧斯卡最佳女配角 《東方快車謀殺案》 Murder on the Orient Express (1974)
5、Sylvester Stallone
簡(jiǎn)易中文通譯:希爾維斯特·斯塔隆 經(jīng)典中文音譯:西爾維斯特·史泰龍 說(shuō)來(lái)也可笑,當(dāng)筆者第一次接觸到“史泰龍”這個(gè)名字時(shí),果斷認(rèn)為此君是和成龍一樣的華人武打影星。緣何?就是因?yàn)檫@個(gè)翻譯實(shí)在是將“中國(guó)化”進(jìn)行到了極致。“史”、“泰”、“龍”這三個(gè)字,無(wú)論是分開(kāi)還是整合,都處處彰顯一種舍我其誰(shuí)的霸氣。Sylvester Stallone的硬漢形象深入國(guó)人的民心,估計(jì)很大程度上也得歸功于其中文譯名的“畫龍點(diǎn)睛”。 代表作: 《洛奇》Rocky(1976) 主要榮譽(yù): 第49屆奧斯卡最佳影片《洛奇》Rocky
4、Shirley Temple
簡(jiǎn)易中文通譯:雪莉·坦普爾 經(jīng)典中文音譯:秀蘭·鄧波兒 Shirley Temple是好萊塢史上年齡最小的傳奇,她那圓潤(rùn)的小臉蛋與洋娃娃般的卷發(fā)早已成為美國(guó)經(jīng)濟(jì)大蕭條年代的一大文化烙印。更難能可貴的是,縱使有著極大的地域文化差異,但中國(guó)觀眾對(duì)她的認(rèn)識(shí)與喜愛(ài)絲毫沒(méi)打折扣,這就不得不感謝Shirley Temple那個(gè)秀色可人的中文音譯了。“秀蘭·鄧波兒”,十分順溜的發(fā)音,柔化出小童星特有的純真可愛(ài)氣質(zhì),而“秀蘭”這部分優(yōu)雅的音譯更是妙到毫巔,有如天使下凡。直至今日,“秀蘭·鄧波兒”早已成為家喻戶曉的大名,但倘若提及她的英文原名,估計(jì)大部分國(guó)人一時(shí)半會(huì)也不知所云。一個(gè)中文音譯能夠讓人深深銘記、并且?guī)缀跬鼌s了英文原名,可見(jiàn)譯者功夫的高明。 代表作: 《起立歡呼》Stand Up and Cheer(1934) 主要榮譽(yù): 1934年奧斯卡特別獎(jiǎng) 美國(guó)電影科學(xué)學(xué)會(huì)1934年“最杰出個(gè)人”稱號(hào)
3、Rachel Weisz
簡(jiǎn)易中文通譯:雷切爾·懷茲 經(jīng)典中文音譯:瑞秋·薇姿 “瑞秋·薇姿”這個(gè)譯名是筆者在新生代影星中最欣賞的一個(gè)名字。平心而論,近年來(lái)涌現(xiàn)出的歐美影人中已經(jīng)很少能找到如此令人眼前一亮的中文譯名了,然而“瑞秋·薇姿”的出現(xiàn)著實(shí)驚艷了一把。這個(gè)極富浪漫風(fēng)情的譯名,在外在形象和內(nèi)在意境上都將這位端莊優(yōu)雅的美人展現(xiàn)得淋漓盡致。寥寥四字,簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單,卻達(dá)到了“聞其名如見(jiàn)其人”的極致效果,是可謂經(jīng)典。 代表作: 《木乃伊》The Mummy (1999) 主要榮譽(yù): 第78屆奧斯卡金像獎(jiǎng) 最佳女配角《不朽的園丁》The Constant Gardener (2005)
2、Marilyn Monroe
簡(jiǎn)易中文通譯:瑪麗林·門羅 經(jīng)典中文音譯:瑪麗蓮·夢(mèng)露 恕我無(wú)知,第一次聽(tīng)說(shuō)“夢(mèng)露”的美名,一直認(rèn)為是意譯,否則很難想象一個(gè)普通的人名音譯居然不可思議地融合了所謂“超現(xiàn)實(shí)主義意象”,簡(jiǎn)直驚為天人。然而事實(shí)是,當(dāng)年的我確實(shí)愚昧地蔑視了這項(xiàng)“創(chuàng)舉”,特別是相較于去年一位同姓異性NBA新秀的雷人音譯(“門羅”),“瑪麗蓮.夢(mèng)露”這個(gè)譯名已足夠令所有人肅然起敬。作為影史上劃時(shí)代的絕對(duì)巨星,沒(méi)有一個(gè)給力的中文音譯顯然是天理不容的。幸好,上天慷慨地接納了這位人間尤物,讓這個(gè)夢(mèng)幻的名字從臆想走近了現(xiàn)實(shí)。 代表作: 《七年之癢》Seven Year Itch (1955) 主要榮譽(yù): 1956年英國(guó)學(xué)院獎(jiǎng)(BAFTA) 最佳外國(guó)女演員提名
1、
簡(jiǎn)易中文通譯:維維恩·李 經(jīng)典中文音譯:費(fèi)雯·麗 Vivien Leigh早已是歐美影史上公認(rèn)的“天妒紅顏”。她的不朽,正如其中文音譯一樣,經(jīng)典而雋永。“費(fèi)雯”兩字,輕巧地將Vivien簡(jiǎn)化,明確了中國(guó)式紅顏形象的通識(shí),而Last Name僅用一個(gè)“麗”字作譯,似陳述、似祈使,實(shí)則最為直接而又最為優(yōu)雅的驚嘆。翻譯中的“信、達(dá)、雅”三重境界,在這簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的三個(gè)字中得到了最美麗的升華,無(wú)與倫比、獨(dú)一無(wú)二。 代表作: 《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge,1940)(即為頭圖) 主要榮譽(yù): 1940年奧斯卡最佳女主角 (Gone with the Wind 亂世佳人) 1952年奧斯卡最佳女主角 (A Streetcar Named Desire 欲望號(hào)街車) 被美國(guó)電影學(xué)會(huì)(American Film Institute)選為百年來(lái)最偉大的女演員第16名。
外研社官方博客:http://blog.sina.com.cn/fltrp19 |
|
|
來(lái)自: storeroom > 《專題學(xué)習(xí)》