濟(jì)慈經(jīng)典詩(shī)歌欣賞憂郁頌ODE ON MELANCHOLY(英漢對(duì)照)
1
No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
哦,不.不要去那忘川,也不要榨擠附子草
深扎土中的根莖,那可是一杯毒酒,
也不要讓地獄女王紅玉色的葡萄
龍葵的一吻印上你蒼白的額頭;
不要用水松果殼串成你的念珠,
也別讓那甲蟲(chóng),和垂死的飛蛾
充作靈魂的化身,也別讓陰險(xiǎn)的夜梟相陪伴.
待悲哀之隱秘透露;
因?yàn)殛幱隘B加只會(huì)更加困厄,
苦悶的靈魂永無(wú)清醒的一天。
2
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
當(dāng)憂郁的情緒驟然間降下,
仿佛來(lái)自天空的悲泣的云團(tuán),
滋潤(rùn)著垂頭喪氣的小花,
四月的白霧籠罩著青山,
將你的哀愁滋養(yǎng)于早晨的玫瑰,
波光粼粼的海面虹霓.
或者是花團(tuán)錦簇的牡丹叢;
或者,倘若你的戀人對(duì)你怨懟,
切莫爭(zhēng)辯,只須將她的柔手執(zhí)起,
深深地,深深地啜飲她美眸的清純。
3
She dwells with Beauty- Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to Poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of delight
Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.
她與美共居一處—一美呀,有著必死的劫數(shù),
還有歡樂(lè),總是將手指放在唇間,
隨時(shí)準(zhǔn)備飛吻道別;毗鄰的還有痛楚的愉悅,
只要蜜蜂來(lái)吮吸.它就變成毒汁。
哦.在快樂(lè)居住的殿堂里面,
隱匿的憂郁有一至尊的偶像,
盡管唯有咀嚼過(guò)歡樂(lè)之酸果,
味覺(jué)靈敏的人方才有緣看見(jiàn),
靈魂一旦觸及她悲傷的力量,
立即束手就擒.在白云紀(jì)碑上懸浮。