◇◇新語絲(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇ 老調(diào)重彈的“大設(shè)計” 作者:曹天元 2011年3月6日東方早報 史蒂芬·霍金無疑是一個傳奇人物。在公眾心目中,這位輪椅上的英國物理 學(xué)家似乎已經(jīng)成為一個符號,一種象征,甚至成了科學(xué)家的形象代表。而他在 1988年出版的《時間簡史》更是世界上最著名、最廣為人知的科普作品之一,據(jù) 說在全球的銷量已經(jīng)超過一千萬冊,“比麥當(dāng)娜關(guān)于性的作品賣得還要多”。 不過,我一向很好奇,《時間簡史》的暢銷究竟有多少出于作品本身,又有 多少出于對霍金“形象”的炒作。因為在我看來,這本書遠(yuǎn)非媒體宣揚(yáng)的那么 “通俗易懂”。雖然它里面確實只用到一個數(shù)學(xué)公式(E=mc2),但不使用公式, 并不就自然而然地等于“易懂”。實際上,《時間簡史》的行文相當(dāng)晦澀?;蛟S 是由于霍金的身體原因,他的描述往往失之過簡,碰到許多專業(yè)概念的時候,如 果沒有一定的背景知識,我覺得普通讀者很難連貫地讀下去。 這并不是我個人的感覺。杜倫大學(xué)的戴維·威爾金森曾寫過一些科學(xué)和宗教 的書籍,為此走訪了許多非科學(xué)背景的人士。他發(fā)現(xiàn),大多數(shù)人看了《時間簡史》 后,除了記得開頭那個關(guān)于烏龜?shù)男υ?,其他?nèi)容壓根就想不起來。還有不少人 承認(rèn),從第二章開始,他們就沒有看懂一個字,這本書僅僅用來裝點書架罷了。 實際上,因為有太多的人讀不懂它,霍金后來甚至不得不又出了一本《時間更簡 史》(在中國譯為《時間簡史普及版》)!一部普及作品需要另一部作品來“解 釋”,這也算是一個空前的奇跡了。 在中國,雖然沒有做過詳細(xì)調(diào)查,情況或許也差不多。因為很明顯,這本書 在國內(nèi)很早就出版了,但在上世紀(jì)九十年代中期以前,當(dāng)霍金這個名字在社會上 還沒有被炒熱的時候,它的發(fā)行量是極其凄慘的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能和阿西莫夫等人的經(jīng) 典作品相提并論。可見單憑其行文本身,不可能達(dá)到如今婦孺皆知的地位。當(dāng)它 大紅大紫之后,我更是懷疑有多少人實際理解了其中的內(nèi)容。2006年,霍金訪問 香港時,我在香港科技大學(xué)校園里隨機(jī)地訪了一些人:“霍金最大的科學(xué)貢獻(xiàn)是 什么?”結(jié)果除了一個物理系學(xué)生之外,沒人能夠答得上來,盡管他們中不少都 自稱讀過《時間簡史》。要知道,霍金在這本書中花費了大量的篇幅來描述自己 的成就。如果你完整地讀過《時間簡史》,你能在不翻書、不搜索的情況下馬上 答出我的問題嗎? 事實上,直到今天,我仍然不覺得《時間簡史》適合作為一本入門的科學(xué)讀 物推薦給公眾。每當(dāng)有人問我關(guān)于這本書的看法,我總是說,它當(dāng)然是一部很有 價值的作品,但你應(yīng)該在具備一定的物理和宇宙學(xué)基礎(chǔ)知識之后才開始讀它,否 則甚至?xí)闹械玫揭恍╁e誤的理解。就像某些武俠小說描述的那樣,某本秘籍或 許博大精深,但是倘若練的人一點根基都沒有,說不定反而有害無益?!稌r間簡 史》作為一個商業(yè)的案例當(dāng)然是超級成功的,但作為一部科普作品,純粹從寫作 的角度來說,實際上并不能完全令人滿意。如果你從未接觸過宇宙學(xué),但想要了 解這一學(xué)科,我建議還是從阿西莫夫、蓋莫夫、卡爾·薩根、保羅·戴維斯等人 的著作讀起為好。 去年9月,霍金又出版了一本新書,名叫《大設(shè)計》(The Grand Design)。 這是與加州理工學(xué)院的物理學(xué)家蒙洛迪諾所合寫的(《時間簡史普及版》也出自 兩人的合作)。如果除去《時間簡史》的那些“普及版”、“插圖版”、“少兒 版”,還有一本演講錄不算,這實際上是霍金的第三本通俗著作(前兩本是《時 間簡史》和《果殼中的宇宙》)。和往常一樣,只要印著霍金名字的書都一定大 賣,出版僅幾天后,它便登上了亞馬遜的暢銷榜首。 我對這本新書的態(tài)度,和《時間簡史》是類似的。首先,除非你已經(jīng)有一定 的背景知識,否則我并不向你推薦該書?!洞笤O(shè)計》只有短短的一百九十八頁 (英文版),但是卻從哲學(xué)史說到科學(xué)史,從經(jīng)典力學(xué)說到相對論和量子力學(xué), 從基本粒子說到多重歷史求和,從宇宙大爆炸說到M理論,其中牽涉到兩百個以 上的專有名詞和概念。你完全可以想象得到,每個概念的解釋都只能寫成類似百 科全書那樣的短小詞條,充斥在每一個章節(jié)中。如果讀者沒有相應(yīng)的背景知識, 在閱讀中,這些概念就像一塊塊不停塞到嘴里的壓縮餅干,幾乎可以把你噎死。 這種“簡潔”,至少從普及的角度而言,我不認(rèn)為是一種優(yōu)點。當(dāng)大量的名 詞和概念在短短的篇幅中向你“撲面而來”的時候,那絕對是一種糟糕的閱讀體 驗。所以我認(rèn)為,這本書只適合面向?qū)茖W(xué)哲學(xué)比較感興趣,平時也已經(jīng)有過一 定閱讀積累的讀者(至于說“讀不懂也有收獲”,我個人不認(rèn)同這種說法,至少 這不是什么科學(xué)精神的體現(xiàn)。退一步來說,就算你真的只想從中獲得某種“感 悟”,我建議你重讀一遍《時間簡史》就好)。 而哪怕對那些熟悉霍金作品的讀者來說,我也建議你不要對這本新作期望太 高。如果你想從這本書中讀到一些科學(xué)方面的新進(jìn)展,或者霍金新的思考,我可 以告訴你:基本沒有(盡管譯者在序中吹噓“凝結(jié)了作者……20多年間對科學(xué)和 哲學(xué)的探索成果”)。事實上,《大設(shè)計》中幾乎百分之九十的內(nèi)容,都可以在 之前的《時間簡史》和《果殼中的宇宙》找到,不少句子甚至是原封不動照搬過 去的。基本上,你可以把它看作霍金前兩本書的大雜燴,其中涉及的科學(xué),大部 分還是十幾年前《時間簡史》里的內(nèi)容(包括M理論,因為《簡史》1998年出了 增訂版)。至于哲學(xué)方面,什么“依賴模型的實在論”,那也是《果殼》中已經(jīng) 出現(xiàn)過的說法(雖然當(dāng)時還沒有提出這個詞)。甚至像“哲學(xué)已死”這樣故作驚 人的句子,其實也是從《時間簡史》最后一章搬過來的,只不過加強(qiáng)了語氣而已。 那么,《大設(shè)計》到底講了什么呢?按照兩位作者的說法,這本書主要想回 答以下三個問題: 為什么有東西存在,而非一無所有?為什么我們(智能生物)會存在?為什 么宇宙會有這樣一組定律,而非其他形式的? 第一個問題是《時間簡史》中早就討論過的,其中當(dāng)然牽涉到大爆炸和霍金 本人提出的無邊界假設(shè)等等?!洞笤O(shè)計》中唯一有點新意的是,霍金第一次明確 地提出,宇宙的開端是由科學(xué)定律來支配的,而不需要某位神,或者上帝來推動。 這使得這本書出版后在西方引起了一陣轟動,成了各大報刊的焦點,并很快就被 冠以controversial(爭議性)的頭銜。 然而,其實任何讀過《時間簡史》的人都應(yīng)該看出,霍金早就表達(dá)過這個意 思。在《簡史》第八章中,霍金描述教皇告誡他們不要去研究大爆炸本身的時刻, 因為那是上帝的事務(wù),而他自己在下面心中暗喜,因為他的無邊界假設(shè)已經(jīng)暗含 了沒有創(chuàng)生時刻的可能性。這里其實已經(jīng)暗含了宇宙創(chuàng)生不需要上帝的想法,只 不過沒有明說而已?;艚鸨救艘惨幌蛞悦镆曌诮潭雒?,據(jù)說他的原配妻子(一 位虔誠的教徒)與其離婚的原因之一就是這個。 不管怎么樣,這并不是什么新的想法。之所以在西方成為焦點,一方面出于 歐美的傳統(tǒng)宗教背景,另一方面可能也和近幾年發(fā)生的一系列事件有關(guān)。這些事 件包括2005年美國“智能設(shè)計論vs進(jìn)化論”的審判,2006年英國著名的無神論者、 生物學(xué)家理查德·道金斯出版了《上帝的迷思》攻擊宗教,2007年調(diào)查顯示在美 國科學(xué)家中只有百分之九點七堅信上帝的存在,等等。這一系列事件在歐美引起 了不小的轟動,使得科學(xué)與宗教的“斗爭”有著加速升溫的趨勢?;艚鹪谶@個時 候明確地表達(dá)了自己的立場,不知是有意還是無意的。 當(dāng)然,《大設(shè)計》出版后,作者之一的蒙洛迪諾出席了CNN拉里·金訪談, 說他們在書中并沒有“排除”上帝存在的可能性,而只是聲稱科學(xué)定律不需要上 帝就可以使得宇宙創(chuàng)生。也許宗教人士仍然對此感到不太滿意,因為如果上帝在 創(chuàng)世中都沒有了角色,那么他究竟還有什么存在的意義呢?不過,無論如何,宗 教問題并不是《大設(shè)計》的主要內(nèi)容,作為中國讀者來說,把這當(dāng)作一個花絮即 可。 關(guān)于第二個問題,即我們(智能生命)為何存在,《大設(shè)計》講的仍然是 “人擇原理”的老調(diào)子,這在霍金之前的著作中早已充分地討論過了。對此,我 建議各位重讀一遍《果殼中的宇宙》即可。 《大設(shè)計》中真正的“新內(nèi)容”,主要集中在第三個問題上,即:為什么我 們宇宙中存在這樣一組定律,而不是其他樣子的?;艚鸬闹饕壿嬍牵阂驗楸仨? 使得真空保持穩(wěn)定,所以必須存在類似于引力的定律。接下來,只要存在引力定 律,為了使它可重正化并做出預(yù)言,就必須引入超對稱。而M理論是最一般的超 對稱引力論,因此,M理論是宇宙完備定律“僅有”的候選者。 換句話說,雖然M理論還沒有得到任何實驗和觀測上的支持,但卻可以從邏 輯上推導(dǎo)出,它是唯一可能存在的完備宇宙理論。當(dāng)然,M理論實際上是一整套 理論的集合,從中可以生出許許多多的不同宇宙。但同樣由于人擇原理,我們發(fā) 現(xiàn)自己生活在一個時空結(jié)構(gòu)能夠保證我們存在的宇宙中。而這,就是霍金所稱的 “大設(shè)計”。 然而,對于這個關(guān)鍵結(jié)論,我必須說,書中的論證極其薄弱(盡管它費了不 少筆墨在一些無關(guān)緊要的細(xì)節(jié)上)。兩位作者幾乎沒有為此提供任何具體的證據(jù), 我也不知道在學(xué)界有任何人曾經(jīng)證明過這個想法。事實上,今天的M理論只有十 幾年的歷史,它實際上是更早些時候“超弦”的一個升級版本(諷刺的是,霍金 早年對超弦的態(tài)度是不怎么友好的)。雖然很多人認(rèn)為它很有前途,但大多數(shù)物 理學(xué)家并不認(rèn)為它是某種“終極理論”。 對霍金貿(mào)然就把M理論稱作“大設(shè)計”,學(xué)界的反應(yīng)也普遍負(fù)面?!犊茖W(xué)》 雜志對此的書評說,也許再過一兩百年,我們看M理論時,它就會顯得和畢達(dá)哥 拉斯、托勒密以及開普勒的宇宙模型一樣幼稚可笑?!犊茖W(xué)美國人》則刊登了一 篇十分罕見的尖刻評論,結(jié)尾處說道,如果我們真的相信霍金的這種說法,不免 使自己淪為笑柄。 因此,對這一宣稱,不妨采取一種“姑妄聽之”的態(tài)度。與一些媒體的宣傳 不同,霍金實際上是一個很有趣的人物,正如《科學(xué)美國人》的書評所說的,與 其說他是一位科學(xué)家,不如說他是一位喜劇行為藝術(shù)家,他總是喜歡“惡搞”一 些物理同行(這也惹惱了不少人,比如著名的粒子物理學(xué)家希格斯)。這個所謂 的“大設(shè)計”,或許只是霍金給我們開的一個玩笑,想看看物理界對此的反應(yīng), 誰又知道呢? 以上是對霍金新書的一些看法。不過最后,對于那些仍然希望一窺原書的讀 者,我必須提醒您,最好閱讀英文原版,而絕不要選擇中文版。這個版本的譯者, 當(dāng)然仍是霍金的弟子吳忠超先生。不過從《時間簡史》到《果殼里的宇宙》再到 《皇帝新腦》,吳先生亂譯人名地名、歐式語法、望文生義、從來不根據(jù)上下文 調(diào)整詞句等老毛病早已不是什么新聞(郭建中先生在《科普與科幻翻譯:理論、 技巧與實踐》一書中甚至用了大量篇幅,專門分析批評吳先生的翻譯)。然而, 到了《大設(shè)計》,這些問題不但沒有改善,反而變本加厲,更嚴(yán)重了幾十倍,甚 至到了一種前所未有、幾令人瞠目結(jié)舌的程度:整篇譯文從頭到尾,幾乎就沒有 多少地方是正常的漢語,根本無法卒讀。 通常說到這里,人們總是會舉出幾個錯誤的翻譯以做例證,但我在這里并不 打算這樣做。這不是因為例子太少,實際上正相反,吳先生在文中錯譯的專有名 詞、詞義、詞組、短語、人名、地名等等簡直多到舉不勝舉(我仔細(xì)校對了前四 章,可以負(fù)責(zé)地說,每一頁平均絕不少于十個,而且有些極其可笑)。之所以不 列出來,是因為我想強(qiáng)調(diào)一點:對這樣一篇神奇的譯文,糾結(jié)于具體詞義、短語 等等已經(jīng)完全沒有意義。實際上,只要讀幾頁,你就會明白過來,這個譯文在很 大程度上根本就是用軟件翻譯出來的,只不過稍微加了一點點人工潤色而已?;? 本上,它簡單地把原文中的每一個英文詞翻成對應(yīng)的中文的意思,然后將這些漢 字按照英文原來的語序排列起來,拼成一個句子,便算大功告成。因此,每時每 刻,你都會讀到類似這樣的話: 它們是基本理論在只適用于有限范圍的版本——例如在諸如能量的量的很小 的范圍。 因而,我們的存在從這個大量的集合中只選取出那些和我們存在相協(xié)調(diào)的宇 宙。 回憶當(dāng)我們在雙縫都打開射出分子時,發(fā)現(xiàn)的條紋不是我們對做兩次實驗所 發(fā)現(xiàn)的模式之和,一次只讓一道縫隙打開,另一次只讓另一道縫隙打開。 這些都是從兩個句號之間截出來的完整句,絕無斷章取義,我實在不知道有 誰能讀順這些句子?;旧希g文有半數(shù)以上的句子都與此類似,充斥著程 度不同的語病,不要說翻譯準(zhǔn)確,連能否讀通都是個問題。我不相信任何中國人 會這樣說話,因此也不相信這篇“譯文”是吳先生親手翻譯出來的(幸好現(xiàn)在的 機(jī)器還不能通過圖靈檢驗)。 國內(nèi)的科普翻譯一直是個大問題,我不知道最終將如何解決。在此只能建議 讀者,在任何情況下,也不要花上四十八元去買這個中譯本。因為哪怕把原文直 接輸入Google翻譯,得到的譯文也不會比這個差到哪里去?!? (XYS20110807) ◇◇新語絲(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇ |
|
|