“航空業(yè)正在更廣泛,更徹底地降低最低折扣的票價(jià),今年比正常在夏末更早,這時(shí)候,游客數(shù)量下降,航空公司用一些便宜機(jī)票去吸引游客?!?/p> 同樣的道理,我們來看例句2:
例句2:The word democracy may stand for a natural social equality in the body politic (國(guó)家: a group of persons politically organized under a single governmental authority) or for a constitutional form of government in which power lies more or less directly in the people’s hand.
下面的這些單詞所背誦的意思和句子中反映出來的意思差別很大。我們分別列出了這些詞詞匯表中的翻譯和根據(jù)句子整體意思判斷出來的實(shí)際含義:
1) word
錯(cuò)誤的翻譯:?jiǎn)卧~,話
句中的意思:意義
2) stand for
錯(cuò)誤的翻譯:為…站著
句中的意思:體現(xiàn)
3) body
錯(cuò)誤的翻譯:身體
句中的意思:主要的,主體
4) lies
錯(cuò)誤的翻譯:躺下,說謊
句中的意思:掌握,控制
根據(jù)句子整體性的翻譯:
民主的意義在于能夠體現(xiàn)一種自然的社會(huì)平等在主體政治之中或者體現(xiàn)一種政府的構(gòu)成形式,在它之中權(quán)利或多或少地直接掌握在人民的手里。
之前根據(jù)逐個(gè)單詞意思組成的句子翻譯:
民主這個(gè)詞可以站在一個(gè)自然的社會(huì)的平等在身體政治里或者一個(gè)政府的憲法的形式在其中力量躺在或多或少直接地在人的手里。
以上的對(duì)比非常明顯地看出整體性對(duì)于單詞理解以及句子理解的重要程度。這種閱讀的思路可以有效地防止由于個(gè)別單詞意思不準(zhǔn)確而影響整句話含義的現(xiàn)象。對(duì)于那些多詞義的單詞到底在句子中應(yīng)該用哪個(gè)意思的問題也就迎刃而解了——判斷單詞意思的唯一標(biāo)準(zhǔn)就是句子的整體性。
四、句子中哪些詞的意思容易發(fā)生變化
并不是所有的單詞在句子中都會(huì)發(fā)生意思改變。單詞意思是否容易發(fā)生變化和單詞的詞性是有關(guān)系的。在單詞中,名詞的意思一般不容易發(fā)生改變。作為一種特定東西的代號(hào),名詞在大多數(shù)語境中都會(huì)表示同一種意思。而閱讀中最容易根據(jù)語境意思發(fā)生變化的詞是動(dòng)詞和形容詞。這兩種詞在不同語境中會(huì)表示豐富的含義,所以一般都需要根據(jù)句子的整體性來判斷具體的含義。
動(dòng)詞和形容詞的意思必須放在具體的句子中才可以確定。而所有詞匯表中羅列的這兩種詞性單詞的翻譯都是不全面的。因此,我們建議當(dāng)您在背單詞時(shí),應(yīng)該稍加注意單詞的詞性。名詞的意思可以放心地記下來。詞匯表中所列的動(dòng)詞和形容詞的意思肯定是不全面的,背的時(shí)候只需要了解一下大概的意思范圍。
例如:
spit
這個(gè)詞在詞匯表中有“吐(唾沫),發(fā)出,噴射出,突然說出,嘔吐”等一系列的意思。其實(shí)在背的時(shí)候,只需要記住spit這個(gè)詞是“強(qiáng)調(diào)一個(gè)發(fā)射動(dòng)作”的詞這樣籠統(tǒng)的意思就可以概括它基本所有含義。
tease
這個(gè)詞有“取笑,惹弄,奚落,嘲弄,強(qiáng)求”等含義。根據(jù)這些中文翻譯不難理解,這個(gè)詞就是強(qiáng)調(diào)一種“欺負(fù)人的行為”就可以了。
把單詞表中中文翻譯很多的詞按照以上的方法背誦,在閱讀時(shí)如果碰到再根據(jù)所背的大概含義和具體語境的邏輯關(guān)系判斷確切意思就可以了。
五、如何處理文章中不認(rèn)識(shí)的單詞
由于每個(gè)單詞的意思是通過句子整體性得到的。因此,如果有些生詞不認(rèn)識(shí)根本不需要理會(huì)它的原意是什么,只需要根據(jù)句子大概的含義推斷一個(gè)大致的意思方向就可以了。通常對(duì)于不同詞性的生詞,我們具體的處理辦法如下:
1)名詞
由于名詞只是一種具體事物的代替符號(hào),所以理解不理解其具體含義對(duì)句子整體意思影響不大。
例如:The first flying vertebrates, the pterosaurs, have intrigued paleontologists for more than two centuries.
在這個(gè)句子中,很多學(xué)生對(duì)諸如“vertebrates”,“pterosaurs”,“paleontologists”這些詞都不認(rèn)識(shí)。但是如果你只把它們當(dāng)成一些人或是東西的代號(hào),你會(huì)發(fā)現(xiàn)根本不影響句子的整體意思。在閱讀中,所有這些專有名詞可以用第一個(gè)字母代替。
對(duì)于這句話的翻譯:第一個(gè)會(huì)飛的V這個(gè)東西叫做Pterosaurs這個(gè)名字的動(dòng)物,已經(jīng)激發(fā)起P這么一幫人的興趣多于兩個(gè)世紀(jì)了。
雖然我們可以能對(duì)句子中名詞都不認(rèn)識(shí),但是從上面翻譯中可以看出句子的整體意思還是可以理解的。
2) 動(dòng)詞
遇到句子中不認(rèn)識(shí)或者不好翻譯的動(dòng)詞可以直接用一個(gè)意思籠統(tǒng)的虛詞。比如永遠(yuǎn)可以把動(dòng)詞翻譯成“做”,“干什么用”,“使得”等含義,大概能保持翻譯句子思路的連續(xù)性就可以,具體的意思等讀完句子后根據(jù)整體方向確定。
例如:If a firm attempts to charge a higher price, consumers will turn to other firms able tosupply substitute products at competitive prices.
在這句話中,“attempt”,“charge”,“turn to”這些詞都可以根據(jù)文章的整體意思確定句子中的意思。句子明顯要表達(dá)“如果一個(gè)公司商品價(jià)格高,消費(fèi)者會(huì)去買其它公司的產(chǎn)品”這么一個(gè)基本意思。這樣我們根據(jù)邏輯意思,把a(bǔ)ttempt翻譯成“想要”;charge翻譯成“提高或是提供”;turn to翻譯成“去買”就可以了。雖然這些翻譯和我們?cè)~匯表上所羅列的中文翻譯有出入,但卻體現(xiàn)了句子中最本真的意思。
對(duì)于這句話的翻譯:如果一個(gè)公司想要提高價(jià)格,消費(fèi)者就會(huì)去買其它公司能夠提供有競(jìng)爭(zhēng)價(jià)格的替代產(chǎn)品了。
3) 形容詞
形容詞在句子中一般只表示作者的態(tài)度或是感情色彩,所以一律可以分為褒義詞和貶義詞兩種。在讀句子時(shí),不認(rèn)識(shí)的形容詞只需要知道褒貶含義就可以了,這一點(diǎn)通常也可以根據(jù)邏輯意思推斷出來。
例如:On the other hand, the theory is implausible because convection does not normally occur along lines.
“implausible”在這個(gè)句子中可以根據(jù)“im”開頭和because后面的“…does not normally occur…”感覺出應(yīng)該有不好的意味。因此,雖然不認(rèn)識(shí)implausible這個(gè)詞,這句話也可以很輕松理解為“這個(gè)理論不太好”或是“這個(gè)理論不太對(duì)”這樣的含義來。
4) 副詞及其他詞性的單詞
除了對(duì)句子整體意思有影響的名詞,動(dòng)詞和形容詞之外,其他詞匯由于對(duì)于句子整體意思作用不大,所以可以一律不與考慮。
把以上對(duì)于生詞的處理融入閱讀方法之中,對(duì)于不認(rèn)識(shí)的單詞不要過分關(guān)注,這樣就算句子中出現(xiàn)生詞,基本上也不會(huì)對(duì)于句子整體意思造成影響。我們通過下面這個(gè)例句來說明這一點(diǎn):
例句6: The molecular approach to detecting peptide hormones using cDNA probes should also be much faster than the immunological method because it can take years of tedious purifications to isolate peptide hormones and then develop antiserums to them.
在這句話中,很多人對(duì)于molecular, peptide hormones, cDNA probes, immunological, tedious purifications, antiserums這些專業(yè)詞匯都不理解,但是我們只把它們看作是代號(hào)就可以了。我們的目的是讀出句子的整體意思,而不是細(xì)節(jié)。因此,這句話的整體理解應(yīng)該是:
“Molecular的方法是通過使用cDNA probes的方式得到peptide hormones,比另一種immunological的方法要快得多,因?yàn)閕mmunological的方法要耗費(fèi)很多年時(shí)間的tedious purifications去分離出peptide hormones,然后再為它們培養(yǎng)antiserums。”
我們上面的對(duì)于這句話雖然很多單詞不認(rèn)識(shí),但是句子的整體意思相信還是能夠讀出來的。關(guān)鍵在于必須要從句子的整體意思入手,無需觸碰那些生僻的詞匯,這樣的方式理解句子就變得容易多了。
第二節(jié):在句子中創(chuàng)建斷點(diǎn)
一、為什么不能一遍讀出句子的意思
除了單詞,很多學(xué)生反映在閱讀時(shí)的另一大障礙就是遇到較長(zhǎng)的英文句子,一遍無法理解全部的意思。如果句子結(jié)構(gòu)再?gòu)?fù)雜一些,除非是進(jìn)行語法分析并多讀幾遍,否則根本無法清楚地理解句子的整體意思。因此,句子太長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜是制約很多人不能只讀一遍就理解句子的另一個(gè)障礙。
對(duì)于那些英語中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句子,一次接受所有的內(nèi)容確實(shí)有困難。英文和中文在表達(dá)意思的習(xí)慣上有很大的區(qū)別。英語的特點(diǎn)是在一句話中所包涵的內(nèi)容很多,所以顯得句子結(jié)構(gòu)很復(fù)雜。相比之下,中文的語法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,相應(yīng)一句話中表達(dá)的意思也就少了。很多英文一句話的內(nèi)容翻譯成中文需要兩三句才行表述清楚。
因此,對(duì)于習(xí)慣了句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的中文的我們一見到英文的長(zhǎng)句子肯定會(huì)感覺到不適應(yīng)。很多人讀到句子一半時(shí)就被復(fù)雜的從句搞暈了或者是讀到句子后面的內(nèi)容時(shí),剛才前面讀到的內(nèi)容已經(jīng)忘記了。句子太長(zhǎng)往往是很多人不能一遍理解英文長(zhǎng)句子的首要困難。
二、為什么要?jiǎng)?chuàng)造斷點(diǎn)
既然我們很難接受一句話中太多的內(nèi)容,為什么不把句子斷成幾個(gè)獨(dú)立的部分分別理解呢。其實(shí)與其首先分析語法結(jié)構(gòu),當(dāng)結(jié)構(gòu)清楚了再理解整個(gè)句子的意思,不如把句子分成幾個(gè)部分去理解。英文的長(zhǎng)句無非是把中文幾句話的內(nèi)容連在一起表述。當(dāng)句子過長(zhǎng)不符合我們的閱讀習(xí)慣時(shí),只需要把一個(gè)句子斷分成幾個(gè)中文句子理解就可以了。換句話說,讀英文句子時(shí),沒有必要非要按照句子中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)斷句。特別是對(duì)于長(zhǎng)句子,只要完整地表達(dá)出了一個(gè)中文句子可以表達(dá)的內(nèi)容就可以斷句了。把英文的一句話當(dāng)成中文的幾句話理解,這樣就從根本上解決了所有的問題。
例句1:Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure?
以上這句話一口氣讀完難免會(huì)影響句子意思的理解。其實(shí)這句話完全可以在下面畫線處斷句停頓:
Do you remember all those years/ when scientists argued that smoking would kill us/ but the doubters insisted that we didn’t know for sure?
這句英文被翻譯成三個(gè)中文句子:
1. 你還記得在那些年嗎?
2. 科學(xué)家們認(rèn)為吸煙將會(huì)干掉我們。
3. 但是懷疑者認(rèn)為我們并不確信。
這樣一來,一個(gè)英文長(zhǎng)句子就可以通過找到斷點(diǎn)斷成較短的中文句子。理解起來就容易了很多。但同時(shí)又有一個(gè)問題出現(xiàn)了,在第一遍讀句子時(shí),如何判斷句子的斷點(diǎn)在哪里呢?下面我們來講一下如何判斷句子斷點(diǎn)的技巧。
三、如何判斷句子的斷點(diǎn)
很多人在讀英文的時(shí)候都是一口氣讀下來,直到這口氣用完讀不下去了才去斷句。這種方式顯然是不對(duì)的。我們一再?gòu)?qiáng)調(diào)讀英文應(yīng)該像我們讀中文一樣的自然。那么,我們?cè)谧x中文的時(shí)候是如何判斷在哪里停頓的呢?
當(dāng)我們讀中文的時(shí)候,其實(shí)只要是感覺到一句話或者是一個(gè)意思說完整了,我們就會(huì)在下一個(gè)意思開始之前斷句。這種感覺的根據(jù)還是語意的完整性。這種判別的方法當(dāng)然也適用于英語句子。雖然每個(gè)人的英語能力不同,但是只要是當(dāng)你讀英語句子時(shí)感覺到一個(gè)意思說完整了,就可以在這里斷句。例如上文例句1中的這句話,我們當(dāng)時(shí)這樣斷句:
Do you remember all those years/ when scientists argued that smoking would kill us/ but the doubters insisted that we didn’t know for sure?
以上被斷分成的三句話意思都是完整的。而這里為什么不能在“remember”后面斷句呢?因?yàn)椤癉o you remember”翻譯成“你還記得…”。這時(shí)感覺這句話根本沒有說完。而只有斷點(diǎn)在“years”后面時(shí),前面內(nèi)容翻譯成“你還記得在那些年嗎?”這時(shí)才感覺到這句話的意思表達(dá)完整了。同樣的道理,我們不會(huì)在“argued”后面設(shè)置斷點(diǎn),因?yàn)椤翱茖W(xué)家們認(rèn)為…”感覺這句話根本沒有說完整。而只有說到“科學(xué)家們認(rèn)為吸煙將會(huì)干掉我們”時(shí)才覺得這句話說完了。因此,句子語義的完整性是判別斷點(diǎn)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
在實(shí)際閱讀時(shí)還可以根據(jù)自己的水平確定文章的斷點(diǎn)。當(dāng)自己感覺腦子里記住的信息太多時(shí),把正在讀的最后一個(gè)意思說完整后就可以斷句。這種自由轉(zhuǎn)換的閱讀方式,可以使讀者根據(jù)自己的英語能力自由地調(diào)節(jié)閱讀的停頓,不用拘泥于語言本身的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。這樣的英語閱讀思路才是和中文一致的。這樣一來,斷句就不再是我們讀文章的難題了,讀長(zhǎng)句子也會(huì)輕松很多。我們?cè)賮砭毩?xí)一句:
例句2:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
看到這個(gè)句子,不需要想誰修飾誰的語法結(jié)構(gòu),只需要像中文那樣按順序理解意思即可,注意閱讀時(shí)保持?jǐn)帱c(diǎn)前后的意思是完整的。
That sex ratio will be favored /which maximizes the number of descendants/ an individual will have and hence the number of gene copies/ transmitted.
這句話可以被理解為:
1) 那樣的性別比率是有利的
2) 增加了后代的數(shù)量
3) 一個(gè)個(gè)體將會(huì)有也因此許多復(fù)制的基因
4) 被遺傳
一些英文句子采用斷句的方式之后都會(huì)有一個(gè)非常明顯的問題,就是各個(gè)斷開的部分內(nèi)容支離破碎。正如我們上面的例句一樣,這時(shí)我們可以進(jìn)入下面的加詞過程使意思更為完整地被我們接受。
第三節(jié):學(xué)會(huì)在句子中加詞
一、需要加詞的原因
由于英文句子的簡(jiǎn)潔性,當(dāng)把中文幾句話翻譯成一句英語時(shí),可以省略重復(fù)的部分而變成所謂的復(fù)合句,從句或是短語的方式。這時(shí),很多重復(fù)的詞在合成一句話時(shí)就可以省略不寫。相反,當(dāng)我們把一句英文斷成幾句中文句子的時(shí)候,簡(jiǎn)潔所省略的內(nèi)容在斷句后顯現(xiàn)出句子翻譯的不完整,這時(shí)就需要根據(jù)中文理解的習(xí)慣進(jìn)行加詞,使句子意思更為完整。
二、 加詞的原則
在斷開的句子中所加的詞一般都是些沒有具體意思的連接詞,讓前后句子比較連貫,而又不會(huì)影響到句子的整體意思,比如上一小節(jié)中的例句2中的句子就可以采用加詞的方式使句意更加完整。
例句2: That sex ratio will be favored /which maximizes the number of descendants/ an individual will have and hence the number of gene copies/ transmitted.
(一) 斷句
1. 那樣的性別比率是有利的
2. 增加了后代的數(shù)量
3. 一個(gè)個(gè)體將會(huì)有也因此許多復(fù)制的基因
4. 被遺傳
(二) 斷句+加詞
1. 那樣的性別比率是有利的。
2. (它的優(yōu)點(diǎn)在于可以)增加了后代的數(shù)量。
3. 一個(gè)個(gè)體將會(huì)有也因此(產(chǎn)生了)許多復(fù)制的基因。
4. (這些基因是通過)遺傳(得到的)。
我們看到,加題的目的是在不改變句子本身所表達(dá)的意思的前提下,恢復(fù)從句中省略掉的部分使句子的意思更為完整,更為合理。
下面我們用更復(fù)雜的句子練習(xí)一下加詞的用法:
例句3:However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.
(一) 斷句
1. 但是,是否感受到公平,這個(gè)計(jì)劃是獨(dú)立在capuchins或是人類之中。
2. 或是否它來自于共同的祖先。
3. 物種生活在35,000,000年前的。
4. 而是一個(gè)沒有答案的問題。
(二) 斷句+加詞
1. 但是,是否感受到公平,這個(gè)計(jì)劃是獨(dú)立在capuchins或是人類之中。
2. 或是否它來自于共同的祖先。
3. (而這個(gè)祖先是)物種生活在35,000,000年前的。
4. 而(以上的這些疑問)是一個(gè)沒有答案的問題。
加詞的目的僅是能讓我們連貫句子的語義,使意思理解得更為合理。因此,在加詞的過程中可以大膽地加入一些原文沒有寫出的含義。一些比如“是不是”,“有沒有”,“能不能”這樣的在中文中根本沒有實(shí)質(zhì)性意思的詞語可以隨意地加入到句子中,而不會(huì)改變?cè)涞囊馑肌?/p>第四節(jié):接受英文的語序習(xí)慣
一、英文語言的表述特點(diǎn)
作為一門語言,英語的表述習(xí)慣非常一致。所有的英文句子主要的結(jié)構(gòu)都是兩部分:首先提出一個(gè)具體的事物(這個(gè)句子談?wù)摰氖鞘裁??);然后圍繞這個(gè)事物展開一個(gè)論述(所談?wù)摰氖虑?所說的東西怎么樣了)。只有把這兩部分內(nèi)容說清楚,這句話才算是完整。語言的表述特點(diǎn)和上幾節(jié)中我們談到的語義完整性的原則是一致的。也就是說,只有一句話符合“什么東西(人)/什么事情+怎么樣”的結(jié)構(gòu)模式,句意才是完整的,這時(shí)才可以結(jié)束這句話進(jìn)行斷句。如果一個(gè)較長(zhǎng)的句子中出現(xiàn)多個(gè)事物,那么在同一句話內(nèi)也必須一一出現(xiàn)對(duì)其相應(yīng)的描述。
二、語序在閱讀中的應(yīng)用
在讀英語句子時(shí),只有感覺到句子中前面所說的“什么東西/什么人”后面出現(xiàn)說這個(gè)東西/這個(gè)人“怎么樣”的時(shí)候,這時(shí)一個(gè)語意才算是說得完整,就可以在后面斷句。而在讀句子時(shí),如果“什么東西/什么人”后面還沒有出現(xiàn)相應(yīng)的“怎么樣”的描述時(shí),這時(shí)我們要意識(shí)到前面的句子內(nèi)容還不可以結(jié)束,必須等到后面出現(xiàn)了相應(yīng)的描述后才可以設(shè)置斷點(diǎn)。
我們利用下面這個(gè)例句來說明語序在閱讀中的使用過程:
例句1:What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
閱讀過程中設(shè)置斷點(diǎn)的思路過程:
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
1. (這一點(diǎn))是很難確定的。
讀到這里時(shí),感覺到一個(gè)意思已經(jīng)表述完整了,可以在這里停頓了。注意,我們上幾小節(jié)中講到的加詞和單詞理解的內(nèi)容在這句話中都有體現(xiàn)。
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
2. 是否這次生產(chǎn)力的革命…
后面出現(xiàn)了明顯的從句的主語“businessmen”。根據(jù)我們所講的語序習(xí)慣,“是否這次生產(chǎn)力的革命…”怎么樣了的描述還沒有說完,而后面另一個(gè)語義的主語又出現(xiàn)了。這時(shí),我們應(yīng)該提醒自己前面語義還沒有完整。帶著沒有完整的這段意思,先理解后面的內(nèi)容。
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assumethey are presiding over is for real.
3.商人們認(rèn)為他們領(lǐng)導(dǎo)了(這次革命)。
當(dāng)讀這里時(shí),感覺語義完整了,可以在這里斷句。
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
4. …是真的。
出現(xiàn)的“is for real”正好和前面沒有下文的“whether the productivity revolution”組成完整的描述“這場(chǎng)生產(chǎn)力的革命是否是真實(shí)存在的呢?”。到此,斷句的過程在腦中完成。
根據(jù)我們上面的描述,例句中的這句話被正確理解為:
1. (有沒有這種說法這一點(diǎn))是很難確定的。
2. 這場(chǎng)生產(chǎn)力的革命是否是真實(shí)存在的呢?
3. 商人們認(rèn)為他們領(lǐng)導(dǎo)過(這場(chǎng)革命)
語序的運(yùn)用可以有效地提醒我們句子的整體性,特別是在那些主語和其的敘述內(nèi)容在一句話中間隔很遠(yuǎn)的時(shí)候,一遍就讀出句子的前后邏輯關(guān)系。語序的掌握從根本上解決了對(duì)于句子結(jié)構(gòu)分析的依賴,使我們可以做到在第一遍就輕松理解句子中的各層意思,而且絕對(duì)不會(huì)彼此混淆。以上的四個(gè)方法如果能夠在閱讀中靈活運(yùn)用,一遍讀懂英文句子的過程就完成了。
第三章:如何培養(yǎng)正確的閱讀習(xí)慣
上述的閱讀句子的思維技巧都很簡(jiǎn)單,關(guān)鍵是需要互相配合并在實(shí)際的閱讀中發(fā)揮作用。這需要正確的訓(xùn)練方式和一定數(shù)量的長(zhǎng)難句子練習(xí)。只要方法得當(dāng),很短時(shí)間內(nèi)任何人都可以調(diào)整自己的閱讀習(xí)慣,和中文一樣自如地閱讀。這一章中,我們來介紹一下培養(yǎng)正確閱讀習(xí)慣的方法。
一、正確閱讀習(xí)慣的練習(xí)步驟:
每當(dāng)拿到一句話時(shí),我們需要進(jìn)行以下的思路進(jìn)行訓(xùn)練:
1. 直接讀句子,按照第二章第二節(jié)中斷點(diǎn)的技巧進(jìn)行斷句。
2. 斷句同時(shí)根據(jù)第二章第一節(jié)中對(duì)于單詞的理解方法對(duì)每個(gè)斷句中的單詞進(jìn)行理解。根據(jù)句子整體性,翻譯出斷句的意思
3.如果句子為結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,根據(jù)第二章第四節(jié)中英文的語序習(xí)慣理解句子的整體邏輯結(jié)構(gòu)
4.需要加詞的時(shí)候根據(jù)第二章第三節(jié)中加詞的方法加入適當(dāng)?shù)脑~使句意完整。
為了達(dá)到更好的訓(xùn)練效果,在后面例句的分析過程中又加入了以下內(nèi)容:
5.句子中單詞的意思和學(xué)生容易錯(cuò)誤翻譯的意思比對(duì)
6.學(xué)生由于語序錯(cuò)誤所產(chǎn)生的部分內(nèi)容理解錯(cuò)誤比對(duì)
7.學(xué)生對(duì)于此句話容易產(chǎn)生的錯(cuò)誤理解
二 具體例句的分析過程
根據(jù)以上的思路過程,我們用幾個(gè)具體的句子來說明這種訓(xùn)練方法。
例句1:
The Audubon Society and other conservation groups, concerned over what they perceive as the serious threat to the environment posed by the policies of the government, are preparing for a major political effort.
1)斷句
The Audubon Society and other conservation groups,/ concerned over what they perceive as the serious threat to the environment/ posed by the policies of the government, /are preparing for a major political effort.
2)關(guān)鍵詞的正確翻譯
concerned
錯(cuò)誤的翻譯:有關(guān)系,有聯(lián)系
句中的意思:關(guān)注
posed
錯(cuò)誤的翻譯:擺姿勢(shì)
句中的意思:造成,引起
3)按照正確語序接受信息
The Audubon Society和其他的保護(hù)組織…關(guān)注它們認(rèn)為是嚴(yán)重的對(duì)于環(huán)境的威脅。由于政府的一些政策造成的?!跒榱艘粋€(gè)有影響力的政治舉措做準(zhǔn)備。
4)容易產(chǎn)生錯(cuò)誤語序的地方
The Audubon Society and other conservation groups, concerned over what they perceive as the serious threat to the environment/ posed by the policies of the government, /are preparing for a major political effort.
錯(cuò)誤的語序:“(政府)正在為了一個(gè)有影響力的政治舉措做準(zhǔn)備?!?nbsp;
正確的語序:“(The Audubon Society和其他的保護(hù)組織)正在為了一個(gè)有影響力的政治舉措做準(zhǔn)備?!?nbsp;
5)加詞后的完整理解
The Audubon Society和其他的保護(hù)組織…(這些組織一直)關(guān)注它們認(rèn)為是嚴(yán)重的對(duì)于環(huán)境的威脅。(這些威脅)是由于政府的一些政策造成的?!跒榱艘粋€(gè)有影響力的政治舉措做準(zhǔn)備。
6)學(xué)生容易產(chǎn)生的錯(cuò)誤理解
The Audubon Society和其他的保護(hù)組織關(guān)注他們有關(guān)系和嚴(yán)重的威脅對(duì)于環(huán)境,擺姿勢(shì)通過正在準(zhǔn)備一個(gè)重要的政治成就的政府的一些政策。
例句2:
According to one of the Prime Minister’s aides, the medical personnel discussed whether to fly him to Jerusalem by helicopter but decided it would be too rough a ride, instead opting to transport him by ambulance to Hadassah hospital.
1) 斷句
According to one of the Prime Minister’s aides, the medical personnel discussed whether to fly him to Jerusalem by helicopter/ but decided it would be too rough a ride,/ instead opting to transport him by ambulance to Hadassah hospital.
2)關(guān)鍵詞的正確翻譯
decided
錯(cuò)誤的翻譯:決定
句中的意思:認(rèn)為
instead
錯(cuò)誤的翻譯:代替
句中的意思:改為
3)按照正確語序接受信息
根據(jù)總理大臣的一位助手,醫(yī)護(hù)人員討論了是否讓他飛到Jerusalem通過飛機(jī)。但是覺得這樣做太冒險(xiǎn)了。改為選擇通過救護(hù)車運(yùn)送他去Hadassah醫(yī)院。
4)加詞后的完整理解
根據(jù)總理大臣的一位助手,醫(yī)護(hù)人員討論了是否讓他飛到Jerusalem通過飛機(jī)。但是覺得這樣做太冒險(xiǎn)了。(最終醫(yī)護(hù)人員)改為選擇通過救護(hù)車運(yùn)送他去Hadassah醫(yī)院。
5)學(xué)生容易產(chǎn)生的錯(cuò)誤理解
根據(jù)總理大臣的一位助手,醫(yī)護(hù)人員討論了是否讓他乘飛機(jī)飛到Jerusalem,雖然這項(xiàng)決定太困難,最后還是代替了通過救護(hù)車運(yùn)送他去Hadassah醫(yī)院的方案。
例句3:
The technology of physics and chemistry is not derived from established law and custom, and it goes on its way with as nearly complete a disregard of the spiritual truths of law and custom as the circumstances will permit.
1) 斷句
The technology of physics and chemistry is not derived from established law and custom,/ and it goes on its way/ with as nearly complete a disregard of the spiritual truths of law and custom as the circumstances/ will permit.
2) 關(guān)鍵詞的正確翻譯
established
錯(cuò)誤的翻譯:被創(chuàng)造的
句中的意思:已經(jīng)存在的
law
錯(cuò)誤的翻譯:法律
句中的意思:規(guī)律,規(guī)則
3) 按照正確語序接受信息
物理和化學(xué)的技術(shù)不是起源于已經(jīng)存在的規(guī)律和傳統(tǒng)。它有自己的方式。伴隨著完全對(duì)于規(guī)律和傳統(tǒng)的精神事實(shí)忽視的環(huán)境下。將是允許的。
4) 容易產(chǎn)生錯(cuò)誤語序的地方
The technology of physics and chemistry is not derived from established law and custom,/ and it goes on its way/ with as nearly complete a disregard of the spiritual truths of law and custom as the circumstances/ will permit.
錯(cuò)誤的語序:“將被允許(的一種忽視)”
正常的語序:“(這種環(huán)境)將被允許”
5)加詞后的完整理解
物理和化學(xué)的技術(shù)不是起源于已經(jīng)存在的規(guī)律和傳統(tǒng)。它有自己的方式。(這種方式)伴隨著完全對(duì)于規(guī)律和傳統(tǒng)的精神事實(shí)忽視的環(huán)境下(產(chǎn)生的)。(這種環(huán)境)將是允許的。
6)學(xué)生容易產(chǎn)生的錯(cuò)誤理解
技術(shù)關(guān)于物理學(xué)和化學(xué)不是源于創(chuàng)立法律和傳統(tǒng),它有它的方式伴隨著接近被允許完全無視精神事實(shí)關(guān)于法律和傳統(tǒng)作為一種環(huán)境。
肖鵬經(jīng)典高考英語——看看就能記住的單詞