四十個錯誤英文熱門排行榜
1.here is two people
這里有兩個人,沒錯啊,你又念了兩次,越念越順,唉。難道你沒有注意到,動詞和后面的人稱不一致嗎?這里的“is”應(yīng)該要換成“are”,而且,這里有兩個人,英文的說法應(yīng)該是“There are two people here.”“Here are two people”這種說法,不太合英文的語法。
2.eat medicine
“吃藥”?。窟@又錯了嗎?英文里的“吃藥”的“吃”,不是用這個動詞,而是用“take medicine”,比較像中文里說的“服藥”。
3.open the light
從中文直接翻譯成英文,就會有這種“中式英文”出現(xiàn)。“開燈”的“開”,英文是“turn on”,關(guān)燈也絕對不是“close the light”,而是“turn off the light”。
4.special
中國人好喜歡用這個字呀,雖然查字典這個字的意思是“特別的”,但是 “special”這個字只用來專指紀(jì)念性的東西。所以,要是剪了個很炫的頭發(fā),說它很特別,應(yīng)該用的英文單詞是different”(很不一樣)或是“unique” (獨(dú)一無二)。
5.Did you eat?
中國人的問候語,就是“吃飽了沒”,可是外國人沒有這種三餐的問候方式。所以很多的外國朋友剛來的時候都覺得很奇怪,為什么中國人總喜歡問“吃飽了沒”,以為他們要準(zhǔn)備請吃飯,結(jié)果造成了不少的誤會。
6.Where are you come from?
中國人問外國朋友從哪來,常常會有這種錯誤句出現(xiàn)。一個句子同時出現(xiàn)了“are”、“come”是很離譜的錯誤。你可以改說,“Where are you from?”, “Where do you come from?”就可以了。
7.How to spell...?
這個字怎么拼?大家都說“How to spell”,外國人完全沒有這種說法,正確的說法是“How do you spell...”有個單詞不會念,你可以問人家:“How do you say...”或是“How do you pronounce”,而不是“How to say...”或是“How to pronounce...”。
8.I go first
中國人在道別的時候,會說我先走一步,可是英文里,沒有這種說法。如果你不說“Goodbye”,也可以說“See you later”,就是不要說成“I go first”。
9.America(n)
英文里表示國名和人種的用法有很多種,不免會發(fā)生混淆。美國人是“American”,不過在說美洲或說美國的時候,就是“America”,所以不可能會有“He is America”這種怪句子出現(xiàn)!
10.Yes, I like
“是的,我喜歡”,這個句子聽起來很正常啊,又出了什么問題呢?“I like”,后面應(yīng)該要說明你到底喜歡什么東西,像是“Yes, I like ice cream”。不然,你就可以用助動詞代替“like”,改成“Yes, I do”,才合外國人的語法習(xí)慣。
11.He is a girl
哈哈,這個句子好好笑,英文里的“他”是男女有別的。可是大家常常不記得,“He ”“She”混雜在一起亂用,讓外國人搞得頭昏腦漲。說真的,這是口語習(xí)慣的問題,注意細(xì)節(jié),慢慢就可以改過來了。
12.She call
這又是另外一個人稱和動詞形式不一致的例子,第三人稱,一定要記得要加s!一定要加s!
13.Yesterday I work
英文的時態(tài)真麻煩,第三人稱要加s,還有過去式的問題。中國人也常常忘了規(guī)則動詞的過去式要加-ed,所以外國人也常常搞不清楚,他們在說的到底是什么時候發(fā)生的事情?還是一句話,這是口語習(xí)慣的問題,注意細(xì)節(jié),慢慢就可以改過來了。
14.I sleeping now. Are you sleep now?
唉,英文的時態(tài)真的是很麻煩,竟然還有進(jìn)行進(jìn)!很多人在使用進(jìn)行時的時候,常常忘了加be動詞,或者是動詞后面忘了加-ing,這也是很離譜的語法錯誤哦!
15. I see two dog.
“兩只狗”?這有什么問題??。螖?shù)復(fù)數(shù)的差別,要加s??!
16.wet,hat
這兩個字呢,是牽涉到發(fā)音問題,人們常常“wet”“wait”不分,“hat”和“hate”也都念起來一樣。長短音的差別在英文里非常重要,一定要記得多加練習(xí)。
17.because...so
“因為...所以...”,這聽起來像是造句練習(xí)題,不過,外國人卻沒有這種說法。因為不需要同時有兩個連接詞,“because”或“so”,你只要挑一個用,就可以了!
18. forget to captalize
英文里有很多單詞,特別是專有名詞,都需要大寫,句首的第一個字母也要大寫??墒侵形睦餂]有這個習(xí)慣,所以在用英文寫作的時候,一定要隨時提醒自己要自我檢查。
19. This is a /the car?
定冠詞的觀念對中國人來說也比較難。日常生活中,通常我們談話都有特定的主題,用到“the”的機(jī)會比較多。如果你們討論的東西,是不特定的事物,冠詞就應(yīng)該用a;如果討論的是已經(jīng)知道的東西,就應(yīng)該用定冠詞the。
20. Oh my god
這句話已經(jīng)變成很多中國人的口頭禪,因為“天啊”聽起來是很正常的感嘆詞。不過,對信教比較虔誠的外國人來說,把上帝之名沒事掛在嘴邊,其實是很不敬的行為。也說,你可以改說“gosh”,就沒有什么問題了。
21.3Q,sree
這又是一個發(fā)音問題,中文里沒有th的音,所以大家都很懶,舌頭都不伸出來。于是“thank you”變成了“3Q”,“three”變成了“sree”,這種發(fā)音真的很糟糕哦!
22.on sale, sale
哈哈 ,每次看到商店在拍賣的時候,貼滿了“on sale”就很想笑,因為那是整家店準(zhǔn)備拍賣結(jié)束營業(yè)的意思。中國經(jīng)濟(jì)這么繁榮,當(dāng)然不可能有這么多店要倒閉,櫥窗外面寫“sale”就可以了,而真正要大特價的商品,像是洗發(fā)精衣服什么的,在旁邊貼“on sale”就可以了。
23.grand open
又是一個開店老板要注意的錯誤了,隆重開幕,是“grand opening”,而不是“grand open”。
24.Are you John? Yes, I do.
英文的助動詞沒有幾個,可是就是因為中文里沒有相對的動詞,所以讓中國人搞得頭昏腦漲。其實你只要看對方問題使用的助動詞,回答的時候也用同一種就可以了!所以,這句的回答應(yīng)該是“Yes, I am”可不要答非所問了!
25.We no eat.
這是一句典型的中式英文,“我們不吃”。嘿嘿,你不要笑,很多人還會常常說出“我不喜歡”“I no like”的離譜句子。這句話應(yīng)該要改成“We don't eat”。
26.Are you Mary?
問人家結(jié)婚沒,是“Are you married?”,可是人們卻常常忽略到字尾的發(fā)音,聽起來就好像在問人家“Are you Mary?”。
27.in, on, at...I was at home in Beijing on my sofa at 2pm.
英文里有好多個介詞“在”,人們常常搞不清楚,就用得很隨便。其實硬背不是辦法,你要經(jīng)常練習(xí)才不會出錯。來看看這句“I was at home in Beijing on my sofa at 2pm”“在兩點(diǎn)的時候,我呆在北京家里的沙發(fā)上”。等到你可以不加思索,脫口而出這樣的句子的時候,恭喜你已經(jīng)成功了!
28.they,them,their,theirs:
英文里的代詞系統(tǒng)很復(fù)雜,所以下面的句子就像繞口令一樣讓人很頭痛, “They are friends”,“She likes them”,“Their dog is cute”,“The dog is theirs”,這么麻煩,怎么辦呢?我想,還是要多加練習(xí),因為語言的差異就是你最容易出錯的地方!
29.Don't you like me? Yes, I don't
否定句型也常常讓人傷透腦筋,外國人在回答否定問句的時候,前后的回答必須是一致的。所以只可能有兩種答案,一個是“yes, I do”,另一個就是“No, I don't”
30.see look watch
三個字都是看,可是用法上卻有很大的差別。“see”只是表示看的能力; “look”是中文里說的注視,“I look at you”就是我看著你;而“watch”,是聚精會神地盯著東西看,所以看電視當(dāng)然是“watch TV”了。
31.problem, question
這兩個字在中文的翻譯都是“問題”。于是,問題可就大了!“problem”是指障礙困難的意思,而“question”只是一般不懂的問題,想要求得到解答而已。所以考卷上的問題是“question”,如果你考不好,那就是“problem” 了。
32.house, home
雖然“houst”和“home”看起來都是家,可是用法上還是有很大的不同。 “house”指實體的家或居所,“home”則是一個精神象征,也可以是中文里說的“家鄉(xiāng)”。
33.I am boring.
很多外國人聽到人說的時候都會嚇一跳,怎么會有人自己承認(rèn)自己很無趣呢?哈哈,相信這些人一定是講錯了,要說自己無聊沒事做的時候,正確的說法應(yīng)該是“I am bored”,而“boring”是指無聊的事物。
34.S(h)it down please.
發(fā)音的小問題,卻可能是說英文的大問題,許多人說的普通話“s”和“sh”不分,連帶英文的s和sh也講不清楚了。所以有的人請人家坐下卻說成了請你在這里上大號“Shit down please”,這里笑話真是鬧大了。
35.I with you go.
“我跟你去”?不不不,英文里沒有人這么說,正確的說法是,“I will go with you”!
36.I like sing.
不是一直提醒你們,要加ing嗎?加了啊,有啊!唉,唱歌這個字,本來就有ing,要說“I like singing”,不然改說“I like to sing”也可以,那就不會弄錯了。
37. I ever go to America.
要是有朋友覺得你發(fā)音不錯,想問你是不是去過美國,他會問你“Have you ever gone to America?”。你要是很高興地說,“yes, I ever go to America”,那可就丟臉丟大了!正確的說法是“I've gone to America”,我去過;或是I've never been to America,說自己從沒去過就可以了。請不要受到中文“曾經(jīng)”的影響,把ever隨便加了進(jìn)去。
38.Trust me, you can make it.
這句廣告詞太有名了,所以用得很廣泛。大部分的事情可以完成,我們會說“do it”而不是“make it”。“make it”則是在比較特殊、緊迫、急迫的狀況下才會使用,所以我們一般不會用到它。
39.Hello, I'm Tom.
這句話聽起來沒什么問題,可是在電話里聽起來就怪怪的,正確的說法是“Hello,this is Tom.”。
40.I see you later.
說再見的時候,我們說“I'll see you later”,可是人們經(jīng)常忘了把
“I'll”念好,就講出“I see you later”這個不合語法的怪句子。