|
趙卉 (山東農(nóng)業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,山東 泰安271018 ) 摘要:通過(guò)實(shí)例概述科技論文中英語(yǔ)摘要的寫(xiě)作特點(diǎn),提供了方便、有效、實(shí)用、符合邏輯的表述方式。 關(guān)鍵詞:科技論文;英語(yǔ);摘要;表達(dá) 中圖分類(lèi)號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1000-2324(2002)02-00-06 THE REPRESENATION OF ENGLISH ABSTRACT IN SCIENTIFIC PAPER Abstract:The characteristics of English abstract in scientific paper are analysed by using examples. This paper researches into the writing pattern with a more convenient,effective ,practical and logical way. Key words: scientific paper;English;abstract ; representation 科技論文是科技研究人員研究成果的直接記錄,包括理論性論文和實(shí)驗(yàn)性論文兩大類(lèi),理論闡述,與實(shí)驗(yàn)內(nèi)容描述均較專(zhuān)門(mén)深入,文字也均較正規(guī)、嚴(yán)謹(jǐn)??萍颊撐牡慕Y(jié)構(gòu)已成格式化。一般包括標(biāo)題、提要(英文摘要)引言、正文、結(jié)論、參考文獻(xiàn)以及致謝這幾部分。摘要是論文的必要部分,是對(duì)論文內(nèi)容的概括和總結(jié)。聯(lián)合國(guó)教科文組織規(guī)定:“全世界公開(kāi)發(fā)表的科技論文,不管用何種文字寫(xiě)成,都必須附有一篇短小精悍的英語(yǔ)摘要”。1982年后,我國(guó)大多數(shù)院校(理工農(nóng)醫(yī)類(lèi))的學(xué)報(bào)參加了中國(guó)高等院校學(xué)報(bào)論文文摘(Chinese University Journal Abstracts) -CUJA英文磁帶版系統(tǒng),目的在于建立磁帶文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù),以便進(jìn)入國(guó)際聯(lián)機(jī)檢索網(wǎng)絡(luò),使我國(guó)豐富的科技信息能在世界范圍迅速利用。 1 摘要目的 摘要應(yīng)能使讀者迅速而準(zhǔn)確地判明該論文的主要內(nèi)容,是否合乎自己的所需,有無(wú)通讀全文的必要。因此作者應(yīng)從讀者角度出發(fā),在醒目的標(biāo)題上,精心撰寫(xiě)摘要,力求做到準(zhǔn)確、扼要,一覽無(wú)余,引人入勝,不僅便于檢索獲取信息,亦可得到重要啟發(fā)。 2 摘要內(nèi)容 2.1研究的目的 要求簡(jiǎn)單明了,一般用一句話即可。如: 2.2研究的方法 指本研究采用的方法和途徑。如: Powered soybean lecithin of great purity is extracted by lecithin solvent fromconcentrated soybean lecithin produced from hydrated oil foot on a laboratory scale .(以豆油水化油腳生產(chǎn)的濃縮大豆磷脂為原料,在實(shí)驗(yàn)室小試基礎(chǔ)上,用丙酮萃取法制取高純度的粉末大豆磷脂。) 2.3研究的結(jié)果 介紹所取得的事實(shí)、數(shù)據(jù)、結(jié)果等。如: The quality of the product has been up to that of the same product made abroad(產(chǎn)品質(zhì)量達(dá)到國(guó)外同類(lèi)產(chǎn)品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。) 2.4結(jié)論或意見(jiàn) 簡(jiǎn)要介紹對(duì)研究結(jié)果的分析結(jié)論或看法。如: All this shows if the temperature of repeseed processing rises over the limit,the nutrition value of protein will be greatly deteriorated.(這說(shuō)明加工時(shí)溫度若超過(guò)這個(gè)限度,蛋白質(zhì)營(yíng)養(yǎng)成份即發(fā)生嚴(yán)重劣變。) 3 摘要的長(zhǎng)度 摘要一般為正文長(zhǎng)度的2%~5% 概述(指示)性摘要(descriptive abstract)多用于綜述、述評(píng)、學(xué)術(shù)專(zhuān)著等,論題不集中而篇幅較長(zhǎng)的文章,只介紹論文的性質(zhì)、研究對(duì)象、探討范圍、主要論點(diǎn)(不涉及具體論據(jù))、結(jié)果和結(jié)論,以幫助讀者獲得一個(gè)概括性的了解,判斷是否有必要通讀全文,一般在125個(gè)單詞以內(nèi)。不同刊物對(duì)摘要的字?jǐn)?shù)有不同要求。 資料性摘要(information abstract)在定量、定性方面提供較多信息,如數(shù)據(jù)、方法、設(shè)備、結(jié)果及結(jié)論等,參考價(jià)值大,特別適用于描述實(shí)驗(yàn)和專(zhuān)題論述,重點(diǎn)放在與眾不同的獨(dú)到之處,可達(dá)250個(gè)單詞左右。 4.1不用開(kāi)場(chǎng)白 開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,煩言休敘,如: A comparison of radio waves with water waves is made .我們把無(wú)線電波與水波作了比較。 4.2不用標(biāo)題語(yǔ) 摘要開(kāi)頭處,不可將標(biāo)題中用過(guò)的詞語(yǔ)又重復(fù)說(shuō)一遍。此外,摘要中也不用圖表、方程、結(jié)構(gòu)式等非文字性內(nèi)容。 4.3不用客套話 我國(guó)書(shū)籍、論文中常見(jiàn)“限于水平,謬誤難免,請(qǐng)不吝指正”一類(lèi)套話,西方人看到,難免不問(wèn)“作者既無(wú)把握,何必下筆誤人?”對(duì)論文如何評(píng)價(jià),讀者自有衡量,無(wú)煩作者辭費(fèi)。應(yīng)避免使讀者產(chǎn)生畫(huà)蛇添足,扭捍作態(tài)的反感。 4.4不用重復(fù)詞 按修辭學(xué)要求,英語(yǔ)最忌重復(fù)。尤其在摘要中重復(fù),不僅不增加內(nèi)涵,反易引起混亂。如: 現(xiàn)代英語(yǔ)有減少用定冠詞the 的趨勢(shì),這是語(yǔ)言高度發(fā)展的必要結(jié)果。如美國(guó)農(nóng)業(yè)部1980年年度報(bào)告長(zhǎng)達(dá)177頁(yè),而其摘要卻簡(jiǎn)潔如下: This publication contains short reports on investigations aimed at reducing salt damage to soils ,crops ,and water;improving irrigation and drainage of agricultural lands;/preventing pollution of, and improving the quality of soil,water,and air; controlling water erosion, wind erosion,and sedimentation;and conserving and managing agricultural water resources. 文中冠詞the 只出現(xiàn)一次。在aimed at 前面省去which are ,這是用過(guò)去分詞短語(yǔ)取代從句的常用精簡(jiǎn)手法。 4.6少用形式主語(yǔ) 4.6.1形式主語(yǔ)it 多用于結(jié)論和建議。如: 1)It is concluded that a new method has to be devised. 4.6.2有些作者不主張多用it,認(rèn)為多用就不免:①占去句首醒目的強(qiáng)調(diào)位置,平添一個(gè)that主語(yǔ)從句,使重要概念和事實(shí)不能及早入目,先睹為快;②主句用平淡無(wú)力的存在動(dòng)詞be,而有表現(xiàn)力的行為動(dòng)詞反隱晦在后隨從句中;③好像所提看法并非出自論文作者本心,使人懷疑作者有論據(jù)不足,因而不敢肯定之嫌。因此不如分別簡(jiǎn)化為: (1) (Conclusion:)A new method has to be devised.(結(jié)論:)(不得不想出一個(gè)新辦法。) 4.7以短代長(zhǎng),刪去冗語(yǔ) 為了節(jié)約文字,應(yīng)該盡量用短的詞語(yǔ)代替長(zhǎng)的,主要有三方面。 4.7.1用復(fù)合名詞傳遞信息最為簡(jiǎn)潔。試看: (2)A station for observing weather both by day and by night 用了11個(gè)單詞。改成復(fù)合名詞為: 兩例都做到了用詞省而無(wú)損于原意。此外,將關(guān)系密切的單詞用連字符號(hào)結(jié)成詞組,更能收到結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)、含義清晰的效果,因此復(fù)合名詞在科技寫(xiě)作中廣泛運(yùn)用;用詞排列順序,與漢語(yǔ)略同,可以順譯。 4.7.2以單詞代詞組 詞組應(yīng)該用含義相近的單詞代替。例如: 根據(jù):用by代accord ng to, on the basis of ,in terms of 4.7.3以短語(yǔ)代從句 (1)改成介詞短語(yǔ) (2)改成分詞短語(yǔ)This energy is transferred in turn to the object (which is )being lifted.這些能量轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)又傳給正在提升的物體。 用分詞being lifted 代替從句which is being lifted 不損原意而少用兩詞,可取。which is之類(lèi)的冗語(yǔ)結(jié)構(gòu)不傳達(dá)任何信息,不妨刪去。 4.8不收通用內(nèi)容 人所共喻、到處可加的通用性內(nèi)容可整句甚至整段地刪掉。有篇國(guó)內(nèi)論文的英語(yǔ)摘要原為: 英國(guó)INSPEC(Information Services in Physics,Electrotechnology,Computers and Control of the Institution of Electrical Engineers國(guó)際物理與工程情報(bào)服務(wù)部)磁帶數(shù)據(jù)庫(kù)收錄這篇摘要時(shí),加工修改成為: Proposes a variable speed,constant frequency and magnitude wind turbine realized by using an eddy-current coupling between the wind turbine and its alternator.The currunt to the coupling can be automatically regulated by means of electric devices so as to keep the speed of the alternator practically constant.The features of the system are its compactness, reliability,fine regulation and ease of control. The experimental characteristics are given and some exploratory viewpoints on the application of this system to wind power generation are presented 5 摘要的動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài) 5.1時(shí)態(tài): 科技論文側(cè)重于科技內(nèi)容與實(shí)驗(yàn)方法,所以科技論文中文摘寫(xiě)作的時(shí)態(tài)運(yùn)用很有限,主要使用一般現(xiàn)在時(shí),其次是現(xiàn)在完成時(shí)表示實(shí)驗(yàn)過(guò)程多用一般過(guò)去時(shí)。如: 5.2語(yǔ)態(tài) 在科技論文中由于主要著重講述客觀現(xiàn)象和科技真理,所以與日常英語(yǔ)和文學(xué)著作相比,被動(dòng)句使用較多。(外國(guó)人統(tǒng)計(jì)過(guò),被動(dòng)句在科技英語(yǔ)中約占三分之一,比文藝類(lèi)的文章多十余倍),而在英語(yǔ)文摘中更是如此。我們漢語(yǔ)中被動(dòng)句使用得較少,且可使用沒(méi)有行為主體的無(wú)人稱(chēng)句(或者使用主語(yǔ)“人們”“大家”等意義的詞,這時(shí)用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)就該用被動(dòng)句了,否則很容易寫(xiě)出沒(méi)有主語(yǔ)的“中文式英語(yǔ)”來(lái)。當(dāng)然科技英語(yǔ)中也有表示“人們、大家”的詞,那就是“one”而不是“people ”它在語(yǔ)法上表示單數(shù)第三人稱(chēng),總體上來(lái)說(shuō),也并不十分常用。我們通常見(jiàn)到的英文文摘的第一句話“本文提出了(介紹了,證明了)…其文常用被動(dòng)句。例如: 6 科技論文英文摘要常用句型與用詞 6.1第一句應(yīng)直接點(diǎn)題,可以有幾種寫(xiě)法。 ① describes …(描述) 也可以使用名詞句型: This paper makes a study of … regarding… ?、跧n this paper a new method (或approach)of … is introduced (或recommended).本文介紹一種… … 的新方法。 By using … … was studied.使用… … ,對(duì)… … 進(jìn)行了研究。 6.2在第一句之后開(kāi)始簡(jiǎn)述過(guò)程或論據(jù),可以有幾種方式開(kāi)始 詳細(xì)地分析(描述、討論、檢驗(yàn)、研究)了… … 的例子。 Data are displayed in graphs and tables.(數(shù)據(jù)顯示在圖表中。) Findings Results are 結(jié)果 6.3在摘要的末尾可以說(shuō) These 這些結(jié)果(數(shù)據(jù)、發(fā)現(xiàn)、實(shí)驗(yàn))也指出…… |
|
|
來(lái)自: fanxing018 > 《我的圖書(shū)館》