|
That house is really A-1.
[誤譯]那間房子的門牌確實(shí)是A-1號。 [原意]那間房子確實(shí)是一流的。 [說明]A-1,也作A1(形容詞),意為“頭等的,一流的,極好的,最優(yōu)秀的”。 A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise. [誤譯]貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。 [原意]一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。 [說明]a bull of Bushman 是習(xí)語,意為“大嗓門的人”。 Even a hair of the dog didn't make him feel better. [誤譯]即使一根狗毛也不會使他覺得好些。 [原意]即使是再喝一杯解宿醉的酒,也不會使他覺得好些。 [說明]a [the] hair of the dog (that bit one)是口語,意為“用以解宿醉的一杯酒”。 Is he a Jonah? [誤譯]他是叫約拿嗎? [原意]他是帶來厄運(yùn)的人嗎? [說明]a Jonah喻意為“帶來厄運(yùn)的人”。 |
|
|