這樣的英語不知所云嗎
當(dāng)你下榻賓館時,在洗手間里看到這樣一個警示牌,上面寫著“take care of the landslide”時,你能猜得出這是什么意思嗎?
這種英文詞匯混搭中文結(jié)構(gòu)的說法被稱為“中式英語”。許多外國人在中國都有類似的經(jīng)歷,遇到令人匪夷所思的英語,他們簡直不知所云。
標(biāo)準(zhǔn)英語翻譯受歡迎
為了方便外國人更好地了解重慶,新成立的市外事翻譯中心本周向外界公布了一些常用詞語的標(biāo)準(zhǔn)英語翻譯,它們包括:
“livable Chongqing(宜居重慶)”,“traffic-smooth Chongqing(暢通重慶)”,“forest Chongqing(森林重慶)”,“safe Chongqing(平安重慶)”,“healthy Chongqing(健康重慶)”,以及“crime crackdown(打黑除惡)”等熱詞。
“各式各樣的,甚至錯誤的翻譯會給外國人形成誤導(dǎo)。”重慶外事辦一位官員說,這些標(biāo)準(zhǔn)用語公布后立刻被廣泛引用,在短短的七個月里,“打黑除惡”一詞的英文翻譯已經(jīng)被百度搜索超過15萬次。
然而,在外國人看來,這些標(biāo)準(zhǔn)的翻譯仍然不夠貼切。
新西蘭人柯丹尼曾在北京某新聞單位擔(dān)任編輯,并花費數(shù)年時間學(xué)中文。他認(rèn)為,“森林重慶”應(yīng)該譯為“green Chongqing”,而不是“forest Chongqing”,而且,以英語為母語的人群不會說出“traffic-smooth Chongqing”這樣的話。
盡管如此,重慶官方公布的這些英語標(biāo)準(zhǔn)翻譯還是他看到的比較不錯的。
“我看到的最有趣的英語翻譯是在山東菏澤的一家賓館內(nèi)。”他說,就是前面提到的“Take care of the landslide”,“take care”是“照顧”的意思,“landslide”是“滑坡”,但是警示牌的本意是要提醒人們“小心地滑”。
根據(jù)網(wǎng)易的一個報道,在今年上海世博會舉辦期間,《紐約時報》和《明鏡》周刊的記者搜集了很多“中式英語”,例如:
機場里擺渡車的站點,英語標(biāo)注為:“Please be well seated and always make yourself safe.Thank you.”
在一個施工現(xiàn)場上,黃色的標(biāo)語寫著“Execution in progress”,想告訴人們這里“施工進行中”,而并不是執(zhí)行死刑。
在一家餐館的菜單上,一種用烏雞和蘑菇做成的湯,被譯成了“becteria wu chicken soup”,盡管湯料和細(xì)菌關(guān)系不太大。