|
大象 Elephant (2003) 1.諺語(yǔ),當(dāng)大象走進(jìn)臥室里的時(shí)候,人們不是認(rèn)為大象是假的就是覺(jué)得臥室是假的。通常用來(lái)形容人們認(rèn)為不可能發(fā)生的事情卻發(fā)生了。 2.盲人摸象的寓言, 即每個(gè)人的所見(jiàn)所知都是片面部分的,每個(gè)人都只能摸到象的一部分。
水果硬糖 Hard Candy (2005) “Hard Candy”是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),指未成年少女。
火柴人 Matchstick Men (2003) 火柴人,美國(guó)俚語(yǔ),是那種讓你掏心掏肺外加掏錢的騙徒。一個(gè)厲害的火柴人,即使他手上只有一盒火柴,他都有辦法用高段的騙術(shù),夸張火柴的效能,并且讓一堆人捧著現(xiàn)金搶著跟他買火柴。
可愛(ài)的骨頭 The Lovely Bones (2009) 一個(gè)家庭,猶如人的周身骨骼,即使有一塊破損了,缺失了,但骨架終會(huì)長(zhǎng)全,作為缺損部分的她,固然依戀這個(gè)家庭,大家也都在憶念中感到遺憾,但全家經(jīng)歷了這場(chǎng)災(zāi)難與悲痛之后,終于融溶和合。
全金屬外殼 Full Metal Jacket (1987) 在軍隊(duì)、在戰(zhàn)爭(zhēng)中,無(wú)人性可言。同情、憐憫都要在戰(zhàn)爭(zhēng)中,訓(xùn)練中統(tǒng)統(tǒng)丟掉。作為戰(zhàn)士,你就是一顆子彈,一顆“全金屬外殼”的子彈。軍隊(duì)的作用就是培養(yǎng)殺手,然后為各種目的而去賣命。
七磅 Seven Pounds (2008) 片名是對(duì)莎士比亞戲劇《威尼斯商人》的致敬。在《威尼斯商人》里,安東尼奧答應(yīng)放債人夏洛克,如果沒(méi)有按時(shí)交貨,則要割給他一磅肉作為補(bǔ)償。影片里的托馬斯要給七個(gè)人“還債”,影片名為《七磅》。
通天塔 Babel (2006) 通天塔,又名巴別塔,記載于《圣經(jīng)》第11章中,諾亞方舟之后,幸存者們開始繁衍生息,他們有了眾多的后代……由于他們的祖先是諾亞的三個(gè)兒子,所以人們說(shuō)著同樣的語(yǔ)言。 “巴別”在希伯來(lái)語(yǔ)中意為“混亂”,導(dǎo)演亞利桑德羅·岡薩雷斯·伊納里圖以《圣經(jīng)》中的詞匯命名影片,野心昭然若揭。
21克 21 Grams (2003) 按照美國(guó)醫(yī)生麥克杜格爾的離奇邏輯,如果靈魂的功能在死亡后繼續(xù)存在,那么在生命體中,它必定占有一席之地。并且因?yàn)橐勒?#8220;最新的科學(xué)理論”,所有占有 空間的物體都有一定重量,可以通過(guò)“對(duì)死亡過(guò)程中的人進(jìn)行稱重”來(lái)確定靈魂的狀態(tài)。于是他制造了一架精密天平:一張吊在一架支座上的床,測(cè)量床及床上物體 的總重量,數(shù)值可以精確到5克。 最好的被試驗(yàn)者是結(jié)核病人,其彌留之際將會(huì)“看上去幾乎是靜止的”。1901年4月10日17點(diǎn)30
分,第一位垂死者被麥克杜格爾放上了他的靈魂天平。3小時(shí)40分鐘后,“他咽下了最后一口氣。伴隨著他的死亡,天平的橫桿頂?shù)搅松喜康目ǔ咛?,聲音清晰?
聞”。麥克杜格爾必須再加2美元硬幣,才能讓天平重回平衡。這是21克。 蝴蝶效應(yīng) The Butterfly Effect (2004) 蝴蝶效應(yīng),是指在一個(gè)動(dòng)力系統(tǒng)中,初始條件下微小的變化能帶動(dòng)整個(gè)系統(tǒng)的長(zhǎng)期的巨大的連鎖反應(yīng)。這是一種混沌現(xiàn)象。蝴蝶在熱帶輕輕扇動(dòng)一下翅膀,遙遠(yuǎn)的國(guó)家就可能造成一場(chǎng)颶風(fēng)。
雨人 Rain Man (1988) 主人公Raymond咬字不清,總是把自己叫成“RAIN MAN”,硬譯就成了“雨人”。應(yīng)該說(shuō),這是個(gè)不成功的、很別扭的譯法,但是出奇制勝,“雨人”后來(lái)成了一個(gè)專有名詞,指那種具有某種特殊才能但日常生活不能自理的人。
美國(guó)麗人 American Beauty (1999) “美國(guó)麗人”實(shí)際上是一種玫瑰。導(dǎo)演門德斯用這種玫瑰象征生命中的完美。萊斯特對(duì)安吉拉的性幻想永遠(yuǎn)在鋪天蓋地的玫瑰花瓣中展開,其久旱逢甘露一般的鋪張想象充分喻示了他的生命中是如何的缺少“美”。
老無(wú)所依 No Country for Old Men (2007) 出自愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝的《駛向拜占庭》的第一句,“一個(gè)衰頹的老人只是個(gè)廢物/ 是件破外衣支在一根木棍上/ 除非靈魂拍手作歌,為了它的/ 皮囊的每個(gè)裂綻唱得更響亮……”(翻譯查良錚)
8英里 8 Mile (2002) 電影名字參照了一條位于密歇根州的真實(shí)的道路,正好把底特律從七個(gè)北部市郊分開。艾米納姆在八英里路附近長(zhǎng)大,電影中部分他的“我走的路”的錄像帶正是在八英里完成的。
半個(gè)尼爾森 Half Nelson (2006) 電影的名字叫《半個(gè)尼爾森》(Half Nelson),會(huì)令觀眾在走進(jìn)電影院之前甚至在看過(guò)之后走出電影院依舊感到一頭霧水,因?yàn)槠屑礇](méi)有叫尼爾森的人,也沒(méi)有交待“半個(gè)尼爾森”究竟從何而來(lái)。 “Half Nelson”原意指的是一個(gè)摔跤的動(dòng)作。用導(dǎo)演瑞安·弗雷克自己的話來(lái)說(shuō):這是摔跤中的僵持狀態(tài),但你可以逃脫,盡管這需要技巧。只是一個(gè)關(guān)于掙扎的比喻,比如說(shuō)吸毒上癮或者不同的社會(huì)政治、階層斗爭(zhēng)等等。影片中的每一表個(gè)人物都在掙扎。 十分遺憾的是,由于邁爾·戴維斯的音樂(lè)使用版權(quán)過(guò)于昂貴,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出這部小成本獨(dú)立制片的預(yù)算,因而編導(dǎo)無(wú)法讓這首歌出現(xiàn)在影片中。
發(fā)條橘子 A Clockwork Orange (1971) 關(guān)于發(fā)條橘子的意思,小說(shuō)作者安東尼·伯吉斯在原著再版時(shí)的序里如是說(shuō):“發(fā)條橘子本身是不存在的,但老倫敦人用它作比喻。其寓意比較怪異,總是用來(lái)形 容奇怪的東西。He is as queer as a clockwork orange,就是指他怪異得無(wú)以復(fù)加。我的原意是,它標(biāo)志著把機(jī)械論道德觀應(yīng)用到甘甜多汁的活的機(jī)體上去。” 直觀地解釋,片名所暗示的則是上了發(fā)條(機(jī)械的、人造的)的人(英文“橘子”與“猩猩”一詞相似)。 Clockwork來(lái)源于英國(guó)俚語(yǔ)中對(duì)于一種賭博機(jī)器的稱呼,叫做clockwork fruit,關(guān)于這一點(diǎn)有兩種解釋,一種是主人公Alex在被管教的過(guò)程中被馴化成一個(gè)機(jī)械化的人,就像是一臺(tái)賭博機(jī)器,另一種是主人公在故事中一直在和 自己的靈魂做賭注。所以合起來(lái)解釋,可以理解為“一個(gè)被機(jī)械化得像賭博機(jī)器的人”或“一個(gè)和自己的靈魂做賭注的人”。
穆赫蘭道 Mulholland Drive (2001) 穆赫蘭大道是好萊塢一條歷史悠久的大道,因其特殊的地理位置而經(jīng)常出現(xiàn)在好萊塢電影中。它源自荒地,穿越豪華的富人區(qū),一直延伸到太平洋邊加州最著名的馬里布海灘。
黑色大麗花 The Black Dahlia (2006) 故事的主角,伊麗莎白·肖特是一個(gè)令人迷惑的年輕女孩,一個(gè)涉世未深的好萊塢新星,在1947年1分月15日遭遇了一場(chǎng)至今未能破解的令人咋舌的謀殺案。于是,她成為了傳說(shuō),成為無(wú)數(shù)人言說(shuō)或書寫的對(duì)象口。
四百擊 Les Quatre Cents Coups (1959) 1.片名在法語(yǔ)中是“奮力抗議”的意思,指主人公對(duì)社會(huì)不公的抗議。 2.青春的強(qiáng)烈叛逆。不聽話的孩子打400下,他就能變乖了。
性愛(ài)巴士 Shortbus (2006) 故事背景設(shè)定在一間名為短巴士的地下夜總會(huì)。
當(dāng)幸福來(lái)敲門 The Pursuit of Happyness (2006)
落水狗 Reservoir Dogs (1992) 片名是另外兩部電影的綜合。不善于說(shuō)法語(yǔ)的塔倫迪諾,總把《再見(jiàn),孩子們》Au revoir les enfants (1987)說(shuō)成是“那個(gè)水庫(kù)電影”。 于是他就把兩個(gè)片名合并成了“水庫(kù)狗Reservoir Dogs”。
12只猴子 12 Monkeys (1995) 十二只猴子軍隊(duì)的說(shuō)法源自L. Frank Baum的小說(shuō)《The Magic of Oz》。
綠里奇跡 The Green Mile (1999) “綠里”,指的是冷山監(jiān)獄里用綠色油氈鋪就的一英里道路,這條路通向地獄:死刑犯走完這一英里,面對(duì)的就是電椅。
稻草狗 Straw Dogs (1971) 片名源自中國(guó)道家哲學(xué)家老子的格言“天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗”的英譯“Heaven and earth are not humane, and regard the people as straw dogs.”
撒瑪利亞女孩 Samaria (2004) 撒瑪利亞的意思是指出賣自己的身體為神服務(wù)的女人,她們把賣身得來(lái)的錢全部上交給寺廟。也有不要錢的,但是與她們發(fā)生過(guò)關(guān)系的人必須信仰神。古巴比倫的每個(gè)女人都要經(jīng)過(guò)這樣一次“洗禮”。
猜火車 Trainspotting (1996) “猜火車”本是一種游戲,指無(wú)所事事的人在火車經(jīng)過(guò)的地方,即興打賭并猜測(cè)下一班火車經(jīng)過(guò)的時(shí)刻和目的地,借此打發(fā)時(shí)間。影片以此為名意義深遠(yuǎn),當(dāng)火車狂嘯過(guò)站時(shí),不知要將主人公們的命運(yùn)載往何方。
宮西宮 Dong gong xi gong (1996) 片名取自北京同性戀者的語(yǔ)匯中,“東宮”、“西宮”指的是兩處著名的同性戀聚會(huì)場(chǎng)所——天安門東西兩側(cè)勞動(dòng)人民文化宮和中山公園內(nèi)的公廁。這個(gè)題目準(zhǔn)確地概括了中國(guó)同性戀亞文化的“公廁特性”。
8毫米 8MM (1999) 記得有段時(shí)間,這片子的譯名全都是八厘米……這個(gè)沒(méi)太深的意義,找到的女孩被害的影片是八毫米膠片拍攝的。
黑客帝國(guó) The Matrix (1999) Matrix的本意是子宮、母體、孕育生命的地方,同時(shí),在數(shù)學(xué)名詞中,矩陣用來(lái)表示統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)等方面的各種有關(guān)聯(lián)的數(shù)據(jù)。這個(gè)定義很好地解釋了Matrix代碼制造世界的數(shù)學(xué)邏輯基礎(chǔ)。
蛇眼 Snake Eyes (1998) 色子的兩點(diǎn)。因?yàn)檫@是兩顆色子能擲出的最低值,引申為必輸無(wú)疑。主角和反派說(shuō),現(xiàn)在蛇眼在你手里了。
天鵝絨金礦 Velvet Goldmine (1998) 主人公布賴恩·斯雷德的化身,是華麗搖滾的“教父”——大衛(wèi)·鮑伊(David Bowie)。“天鵝絨金礦(Velvet Goldmine)”這個(gè)名字,便得自其同名歌曲。 |
|
|