小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

《國際宗教研究會宣言》

 憨丫 2010-09-24
1945濟(jì)公降壇中英文《國際宗教研究會宣言》詩_
                   ?。ó?dāng)時正值抗戰(zhàn)勝利前夕,“濟(jì)公”在乩文中預(yù)言了戰(zhàn)后以維護(hù)世界和平為己任的聯(lián)合國的成立)
                    1945年夏初,重慶成立了國際宗教研究會,發(fā)起人為了撰寫宣言,便組織扶乩,請濟(jì)公降臨乩壇為研究會題寫宣言,曾經(jīng)出任中國駐印度等國外交使節(jié)、信奉基督教的盧春芳先生,親眼目睹并記錄下濟(jì)公降臨乩壇題寫的乩文。濟(jì)公以“鍾靈毓秀”為韻,題寫了《國際宗教研究會宣言》:
                    
                    01
                    大道之行-To bring the highest ideals of God into practice.
                    天下為公-The best world can be made without prejudice.
                    不分彼此-’This’ and ’that’, is needless to say.
                    無論西東-Or ’east’ and ’west’, anyway.
                    02
                    大如宇宙-As large as the whole universe.
                    小似魚蟲-Or as small as an insect or a fish.
                    形體有異-They differ only in body and size.
                    性靈終同-With the same soul in each.
                    03
                    俯察黃泉- To look upon the heaven above,
                    仰視霄沖- And down to the ground below.
                    萬千變化- Many a thousand changes may occur,
                    不離其宗- But all the same are governed by law.
                    04
                    純乎自然-This seems quite natural,
                    異曲同工-To sing different songs with equal skill.
                    生化之間-During an interval of life and death,
                    各秉正統(tǒng)-Every particle owns a good spirit still.
                    05
                    日月星辰-The sun, the moon and the stars are.
                    彌漫太空-Heavenly bodies all over the sky,
                    山水沙木-While mountains, waters, sands and woods were.
                    造化所鍾-Created by God in forms wet or dry.
                    06
                    人列三才-In between the heaven and the earth,
                    靈焉最聰-Human beings are the wisest of all,
                    領(lǐng)導(dǎo)群倫-To take the lead among the rest,
                    共樂仁風(fēng)-And enjoy the Big Nature what we can all.
                    07
                    溯彼太初-From the very beginning,
                    萬有穆雍-A peaceful air was over all.
                    主宰恒存-There must be the Lord,
                    操縱其中-With an absolute power to control.
                    08
                    一胞所系-Such a huge system is of no border,
                    靜躁不同-With a content of bodies large and small;
                    無鉅弗包-They may be in motion or at rest,
                    無細(xì)弗容-That’s the only difference after all.
                    09
                    有象易見-With image, one can easily observe.
                    無形難窮-Lest one can’t even comprehend.
                    天命莫測-The ways of providence are oftentimes,
                    自始至終-Inscrutable from beginning to end.
                    10
                    生來何自-Where were we born from?
                    死去何從-Where shall we pass away to?
                    真理常在-Causes and effects are rather complicate.
                    因果錯綜-Yet the truth is always true.
                    11
                    無化無滅-Unchangeable and indestructible is,
                    厥為圓靈-The true essence-This one soul.
                    舍之則亡-It may be neglected and lost,
                    操之則存-Or it may be kept in full.
                    12
                    生生之本-To search for the origin of life eternal.
                    上蒼之仁-We resort to the great kindness of God.
                    仁者無敵-For a kind person is always invincible.
                    草木全仁-And a good plant depends upon its seed bud.
                    13
                    恒大悠久-Moreover, eternal is also the civilization,
                    博厚高明-And profound are both and heaven,
                    不動而變-Without any abrupt change of themselves,
                    無為而成-All things molded within.
                    14
                    煌煌先哲-So brilliant were the ancient sages-
                    世界圣人-Saints of the world.
                    積年累月-For years and months they tried
                    真諦是尋-With God’s truth to hold.
                    15
                    因時因地-To preach the gospel through different apostles,
                    因事因人-At different times in different localities,
                    悉奉使命-They were born to be Archangel of God,
                    至性生成-Together with many good qualities.
                    16
                    創(chuàng)立宗教-They had established their religions respectively.
                    修己度人-To save themselves and others who suffered too much.
                    善不計功-To cast their own bread into waters,
                    取義成仁-They had done what ought to be done for each.
                    17
                    耶回儒釋-The five religions are Christianity,
                    道教異名-Mohammedanism, Confucianism, Buddhism, and Taoism.
                    初本一家-With no difference from the outset,
                    未嘗徑庭-They are the same under God’s kingdom.
                    18
                    諸子百家-To develop them into many branches.
                    衍出多門-There were countless thinkers of the past.
                    擇善固執(zhí)-They followed strictly the human nature,
                    率性而行-To prove all things good and hold them fast.
                    19
                    自誠而明-Honestly makes a man wise,
                    自明而誠-Wisdom makes a man honest.
                    忠以盡己-Faithfulness of oneself is apt to win praise,
                    恕以待人-Yet forgiveness to others is still the finest.
                    20
                    何道非道-Nowhere will not be the truth of God,
                    晶晶瑩瑩-That’s apparent to everybody.
                    一以貫之-But success had only those.
                    炳炳鱗鱗-Who took it under custody.
                    21
                    降及後世-Until the recent centuries,
                    志理競欲-Men forgot truth for wants in competition.
                    異端紛起-Differences in opinion arose.
                    入主出奴-From differences in pre-occupation.
                    22
                    各因成見-Because some prejudices existed.
                    互不和睦-They were not mutually reconcilable.
                    釀為戰(zhàn)爭-As a result, belligerent actions took place
                    干戈相屬-And wars were unavoidable.
                    23
                    禍亂之烈-The disaster might be so serious
                    此興彼伏-That one came after another.
                    正義莫張-There could be no more justice,
                    生靈汨役-And many living souls always died together.
                    24
                    或為刀俎-Some of them were slaughterers,
                    或為魚肉-Some of them were victims.
                    殘肢缺體-Nothing had there been so dreadful
                    傷心慘目-As the wounded bodies and limbs.
                    25
                    粉碎家庭-Many families were broken.
                    離散骨肉-Many couples were dissociated.
                    掠奪土地-Many fertile soils were spoiled.
                    覆滅異族-Many peoples of different races were annihilated.
                    26
                    喪失文化-Civilization was deteriorated.
                    摧殘教育-Education was metamorphosed.
                    破壞和平-Peace was destroyed.
                    犧牲幸福-Welfare was sacrificed.
                    27
                    經(jīng)濟(jì)崩潰-Financial crisis had always occurred.
                    自由難圖-As to freedom, ’twas difficult to attain.
                    科學(xué)誤用-Scientific knowledge was ill-used.
                    利器百出-Secret weapons were renewed again and again.
                    28
                    生活艱苦-To get living, ’twas very hard.
                    饑饉滿屋-Starvation came to every home, whether new or old.
                    彌天烽火-Distress had caused pain to all.
                    遍地萑苻-Robbery existed at nearly every corner of the world.
                    29
                    愈演愈厲-The conditions grew worse and worse.
                    愈來愈酷-The cruelty became more and more.
                    報應(yīng)昭彰-Both defensive and offensive actions were repeated.
                    循環(huán)往復(fù)-Those facts were quite clear to all.
                    30
                    哀哉蕓蕓-Alas! May poor creatures!
                    無辜受戮-You have been innocently ill-treated.
                    既絕反省-Be wiser to plan for yourselves
                    亟宜自圖-At an early date after thoroughly yon reflected.
                    31
                    爰在今日-Therefore it’s up to nowadays.
                    將謀戰(zhàn)後-A good plan shall be carried out effectively after this
                  war.
                    永久和平-For the sake of eternal peace
                    國際機構(gòu)-An international organization is the best by far.
                    32
                    宗教教義-The same truth for all religions,
                    尤當(dāng)研究-Everybody has to research.
                    信仰自由-The freedom to worship God in one’s own way
                    理論精透-Is the most fundamental principle one may reach.
                    33
                    凡各教徒-Apostles of the world!
                    悉屬優(yōu)秀-You are all good fellows!
                    應(yīng)發(fā)宏愿-You have to serve for the greatest will,
                    救人自救-To save yourselves and any other who follows.
                    34
                    不分中外-With no regard to nationality,
                    男女老幼-Members of different sexes and ages!
                    殊途同歸-On the basis of equality, you will reach
                    何薄何厚-The same kingdom of God through different passages.
                    35
                    本會成立-Here is the establishment of A.R.I.R.
                    惟展各埠-With branches in all parts of the world.
                    宗旨純正-With a righteous aim.
                    不愧屋漏-We are all faithful to God.
                    36
                    發(fā)揮真理-To preach the same truth,
                    迅伏魔寂-And to defeat the devil enemies,
                    勝利可期-Victory will be ours,
                    膚功克奏-Triumphs will not be absurdities.
                    37
                    人類文明-Unlike the wild beasts,
                    非同野獸-Human beings are civilized.
                    互增情感-Be sympathetic and honest.
                    勿生疑竇-No doubts can ever be roused.
                    38
                    天下大同-In a world of Universal Brotherhood,
                    河山依舊-As usual, territories have to be restored.
                    共策安全-To enjoy the same happiness,
                    胥得享受-The common security must be assured.
                    39
                    愿此世界-Wishing that whorled world,
                    民康物阜-Will return to good order.
                    一夫不獲-If any individual be there not properly treated,
                    眾生互救-Any other may be asked as a saver.
                    40
                    永久和平-Eternal peace could aptly be maintained,
                    殆屬天授-If it were gifted by heaven,
                    愿吾同人-Come on! my dear friends,
                    精誠奮斗-We have to try our best for this heavy burden.
                    
                    乩壇上詩文完成后,“濟(jì)公”要求在場者譯成英文,但無一人敢譯,于是“濟(jì)公”自己翻譯成英文,并囑咐在場者廣為傳播等。當(dāng)時正值抗戰(zhàn)勝利前夕,“濟(jì)公”在乩文中預(yù)言了戰(zhàn)后以維護(hù)世界和平為己任的聯(lián)合國的成立,“永久和平,殆屬天授”告訴我們,新的世界大戰(zhàn)不會再來。當(dāng)時令在場者百思不解的是:濟(jì)公本是宋代高僧,何時學(xué)會的英文?
                    
 

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多