|
數(shù)字的翻譯一直是口譯中的難點(diǎn)。這是因?yàn)橹杏⑽臄?shù)字的表達(dá),在5個(gè)digit以上就不對(duì)應(yīng)了,簡(jiǎn)單的一個(gè)例子:
1萬(wàn),英文的表達(dá)是10 thousand。因此數(shù)字的表達(dá),特別是中英文之間的翻譯轉(zhuǎn)換,一定要靠記筆記,并借助符號(hào),用符號(hào)來(lái)代替單位,區(qū)分中英文單位間的差異。 一、英譯中 例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters. 可能會(huì)有這樣的幾種記錄方法: 第二種:549 m 946 th 768 sqm 如果在英譯中時(shí)這么記錄的話,恐怕等到規(guī)定翻譯的時(shí)間過(guò)了你還沒(méi)搞清究竟這堆數(shù)字是多少,翻成中文該怎么說(shuō)。這時(shí),我們就要考慮是否有簡(jiǎn)單易做的方法呢?答應(yīng)肯定是YES。 記住: 聽寫英文數(shù)字和表達(dá)法這樣應(yīng)該沒(méi)多大問(wèn)題了,那么怎樣翻譯成中文呢?方法也是一樣,中文用豎線表達(dá),以區(qū)分英文的逗號(hào),即從右往左、四位一豎。剛才例舉的數(shù)字:549,946,768可以這么添上記號(hào)轉(zhuǎn)換成中文的表達(dá)法:5│49,94│6,768 中文:四位一豎,每個(gè)豎線位置從右往左分別對(duì)應(yīng)的是:萬(wàn),億
例:我們聽到十二億//七百二十一萬(wàn)//四百七十二 這個(gè)數(shù)字相對(duì)較長(zhǎng)、較復(fù)雜,我們這么處理: 首先,中文的“萬(wàn)”“億”按四位一豎的方法記錄,因此寫成 12│0721│0472。之所以面對(duì)較長(zhǎng)較大的數(shù)字這步不能省的原因是:如果你沒(méi)有其中的一豎,我們往往容易在后面的“721”“472”前漏寫0,這樣就使數(shù)字的表達(dá) 有誤。 接著,把這個(gè)數(shù)字轉(zhuǎn)換成英文。 按英文從右往左三位一逗號(hào)的方法把中文豎線表達(dá)的數(shù)字12│0721│0472 轉(zhuǎn)換成英文逗號(hào)標(biāo)記的數(shù)字,為1,207,210,472。 最后,根據(jù)英文從右往左每個(gè)逗號(hào)分別代表的是thousand, million, billion,用英語(yǔ)表達(dá)出該數(shù)字: 有了逗號(hào)和豎線的輔助,從某種程度上說(shuō),長(zhǎng)的數(shù)字也會(huì)變得容易記錄和表達(dá)了。 |
|
|
來(lái)自: 紫調(diào)未央 > 《我的英語(yǔ)課堂》