|
作者是一位普通的美國(guó)婦女,她的丈夫應(yīng)征去了越南戰(zhàn)場(chǎng),后來陣亡了。她終身守寡,直至年老病逝。她的女兒在整理遺物時(shí)發(fā)現(xiàn)了母親當(dāng)年寫給父親的這首詩: 記得那天,我借用你的新車,我撞凹了它 記得那天,我拖你去海灘,而它真如你所說的下了雨 記得那天,我和所有的男人調(diào)情好讓你嫉妒,而你真的嫉妒了 記得那天,我忘了告訴你那個(gè)舞會(huì)是要穿禮服的,而你卻穿了牛仔褲 是的,有許多的事你都沒有做,而你容忍我鐘愛我保護(hù)我 Remember the day I borrowed your brand new car and dented it? And remember the time I dragged you to the beach, and you said it would rain, and it did? Do you remember the time I flirted with all the guys to make you jealous, and you were? Do you remember the time I spilled strawberry pie all over your car rug? And remember the time I forgot to tell you the dance was formal and you showed up in jeans? Yes, there were lots of things you didn't do. There were lots of things I wanted to make up to you when you returned from Vietnam. But you didn't. |
|
|